天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

《普通倉庫租賃合同》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-09 22:27
  隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國與國之間的對外貿(mào)易與商務(wù)往來變得越來越頻繁,這便促使中國各企業(yè)與商家不斷在國際市場上尋找合適的發(fā)展契機(jī)。近些年隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起與中國夢的打造,到中國來進(jìn)行發(fā)展和尋求市場的海外企業(yè)越來越多。在這樣的大背景下,跨國合作變得越來越密切。為了保證對外經(jīng)濟(jì)交往的合理性與公正性,國際商務(wù)合同應(yīng)運(yùn)而生,對國際商務(wù)合作的促進(jìn)與成功起了至關(guān)重要的作用。商務(wù)合同不僅規(guī)定了各國在合作過程中享受的權(quán)利與需要承擔(dān)的義務(wù),同時(shí)也對合作過程中可能會引起誤會與沖突的話題進(jìn)行界定和說明,以保證跨國合作的順利進(jìn)行。因此,商務(wù)合同文本的準(zhǔn)確翻譯對整個(gè)經(jīng)濟(jì)合作便有著舉足輕重的作用。作為一種跨語言的交際活動,商務(wù)合同的翻譯不僅要考慮到文本轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,同時(shí)還要兼顧源語言讀者與目標(biāo)語言讀者之間的文化與理解差異性,切實(shí)保證當(dāng)事人的合法利益。因此,在商務(wù)合同的翻譯中,翻譯策略與方法的適當(dāng)選擇便是譯者應(yīng)當(dāng)著重考慮的問題。但是目前翻譯市場上,一些譯員對于商務(wù)類合同的翻譯存在理解上的偏差,認(rèn)為只要經(jīng)過系統(tǒng)的訓(xùn)練,記下某些固定的語言表達(dá)模式,便可順利從事商務(wù)合同文本的翻譯。于是,便出現(xiàn)了商務(wù)合同翻譯中逐字死譯、生搬硬... 

【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Requirement of the Client
2. Theoretical Basis
    2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
        2.1.1 General Introduction of the Theory
        2.1.2 The Development of the Theory
        2.1.3 Principles for Producing Functional Equivalence
    2.2 Translation Principles of Leasing Contract
    2.3 Application of Functional Equivalence Theory in Leasing Contract
3. Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 The Language Features of the Contract
        3.1.2 Preparation of Translation Tools and Quality Control
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Work
        3.3.1 Review and Check
        3.3.2 Comments from the Client
4. Case Study
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Handling of Technical Terms
        4.1.2 Conversion between Dynamic and Static Expression
        4.1.3 Omission and Amplification
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Sentences without Subject
5. Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的重要性[J]. 王歡.  黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[2]從德國功能翻譯理論看商務(wù)合同英譯[J]. 陳露露.  齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J]. 金麗.  寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2006(04)
[5]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛.  中國科技翻譯. 2004(04)
[6]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申.  中國翻譯. 1998(02)
[7]英語長句、難句的分析和翻譯[J]. 程存熹.  外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1989(01)



本文編號:3073581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3073581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be397***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com