《機(jī)場(chǎng)行李處理系統(tǒng)技術(shù)規(guī)格書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-05-11 13:38
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者在翻譯《機(jī)場(chǎng)行李處理系統(tǒng)技術(shù)規(guī)格書》的基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論理論,對(duì)譯文進(jìn)行多次檢查和校對(duì)后,最終形成的完整的譯文分析和總結(jié)。此次翻譯文本由某航空物流技術(shù)公司提供,前半部分為值機(jī)柜臺(tái)的規(guī)格要求,后半部分為離港行李傳送系統(tǒng)的規(guī)格要求。本次翻譯實(shí)踐是將英文版的《機(jī)場(chǎng)行李處理系統(tǒng)技術(shù)規(guī)格書》翻譯為漢語,目的是希望以翻譯目的論為理論指導(dǎo),通過親自對(duì)技術(shù)規(guī)格書的英語翻譯過程,分析翻譯中所遇到的問題,指出技術(shù)英語翻譯的特點(diǎn)及相應(yīng)的策略與技巧,如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、正反譯法、順譯與逆譯等。本實(shí)踐報(bào)告分為四章。第一章敘述翻譯前的準(zhǔn)備;第二章總結(jié)該翻譯文本的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn);第三章是案例分析,為本實(shí)踐報(bào)告的核心部分,筆者依據(jù)目的論三原則,即目的性、連貫性及忠實(shí)性對(duì)篇章、句子及詞匯等方面的翻譯指導(dǎo),分析在此次翻譯過程中所采用的具體翻譯策略和方法;最后一章對(duì)本實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),并對(duì)翻譯的局限性進(jìn)行了反思,提出翻譯并非一蹴而就之事,需要進(jìn)行反復(fù)推敲和校對(duì)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯技術(shù)文本有了更深刻的了解。技術(shù)文本由于專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)詞匯較多,譯者必須在對(duì)本行有一定了解的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文本特點(diǎn),靈活處理翻譯中遇到的各種問題,力求使譯文準(zhǔn)確、流暢。
[Abstract]:This translation practice report is a complete translation analysis and summary formed by the author on the basis of translating the Technical specifications of Airport baggage handling system and using Skopos theory to check and proofread the target text many times. The translation is provided by an aviation logistics technology company, the first half of which is the specification requirements of the check-in counter, and the second half is the specification requirements of the departure baggage transfer system. The purpose of this translation practice is to translate the English version of the Technical specifications of Airport baggage handling system into Chinese, in order to take Skopos theory as the theoretical guide and to personally translate the technical specifications into English. This paper analyzes the problems encountered in translation, and points out the characteristics and corresponding strategies and skills of technical English translation, such as lexical addition, subtraction, conversion, positive and negative translation, forward translation and reverse translation, etc. This practice report is divided into four chapters. The first chapter describes the preparation before translation, the second chapter summarizes the characteristics of the translated text and translation difficulties. The third chapter is the case analysis, which is the core part of this practical report. The author is based on the three principles of Skopos theory, that is, teleology, coherence and faithfulness, which guide the translation of text, sentence and vocabulary. This paper analyzes the specific translation strategies and methods used in the process of translation. The last chapter summarizes this practice and reflects on the limitations of translation, and points out that translation is not achieved overnight, but needs to be reviewed and proofread. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation technical texts. Because of the strong professionalism and many professional vocabulary, the translator must deal with all kinds of problems encountered in translation flexibly on the basis of a certain understanding of the original text and combining with the characteristics of the original text, so as to make the translation accurate and smooth.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2474532
[Abstract]:This translation practice report is a complete translation analysis and summary formed by the author on the basis of translating the Technical specifications of Airport baggage handling system and using Skopos theory to check and proofread the target text many times. The translation is provided by an aviation logistics technology company, the first half of which is the specification requirements of the check-in counter, and the second half is the specification requirements of the departure baggage transfer system. The purpose of this translation practice is to translate the English version of the Technical specifications of Airport baggage handling system into Chinese, in order to take Skopos theory as the theoretical guide and to personally translate the technical specifications into English. This paper analyzes the problems encountered in translation, and points out the characteristics and corresponding strategies and skills of technical English translation, such as lexical addition, subtraction, conversion, positive and negative translation, forward translation and reverse translation, etc. This practice report is divided into four chapters. The first chapter describes the preparation before translation, the second chapter summarizes the characteristics of the translated text and translation difficulties. The third chapter is the case analysis, which is the core part of this practical report. The author is based on the three principles of Skopos theory, that is, teleology, coherence and faithfulness, which guide the translation of text, sentence and vocabulary. This paper analyzes the specific translation strategies and methods used in the process of translation. The last chapter summarizes this practice and reflects on the limitations of translation, and points out that translation is not achieved overnight, but needs to be reviewed and proofread. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation technical texts. Because of the strong professionalism and many professional vocabulary, the translator must deal with all kinds of problems encountered in translation flexibly on the basis of a certain understanding of the original text and combining with the characteristics of the original text, so as to make the translation accurate and smooth.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黎巧華;Technical Specification是技術(shù)規(guī)范書?[J];科技英語學(xué)習(xí);2000年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 劉濤;童節(jié)娟;玉宇;趙軍;;PRA方法在評(píng)價(jià)核電廠技術(shù)規(guī)格書運(yùn)行模式轉(zhuǎn)換限制中的應(yīng)用[A];中國(guó)核科學(xué)技術(shù)進(jìn)展報(bào)告——中國(guó)核學(xué)會(huì)2009年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(第一卷·第2冊(cè))[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 可可;如何編制技術(shù)規(guī)格書[N];政府采購(gòu)信息報(bào);2006年
2 駱寧森;委托設(shè)計(jì)中,船企技術(shù)部門 如何扮好自身角色[N];中國(guó)船舶報(bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李霞;《機(jī)場(chǎng)行李處理系統(tǒng)技術(shù)規(guī)格書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2017年
2 周亞;技術(shù)規(guī)格書的翻譯[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2474532
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2474532.html
最近更新
教材專著