《對(duì)話》之《品牌制造:中國(guó)制造的新常態(tài)》口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 22:23
本口譯報(bào)告以財(cái)經(jīng)訪談?lì)惞?jié)目《對(duì)話》中的一期《品牌制造:中國(guó)制造的新常態(tài)》為語料,節(jié)目由陳偉鴻作為主持,邀請(qǐng)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧等5位嘉賓作為特約嘉賓,凝聚經(jīng)濟(jì)學(xué)家、出版集團(tuán),企業(yè)總裁們的力量,探究怎樣讓中國(guó)品牌成為世界品牌之路,以期找到一條中國(guó)制造向中國(guó)品牌的轉(zhuǎn)型之路,發(fā)展品牌經(jīng)濟(jì),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。本口譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分,即:口譯任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析、譯后評(píng)價(jià)。因?qū)儆谠L談?lì)愵}材,譯者在翻譯訪談?lì)惞?jié)目時(shí)應(yīng)不拘泥于發(fā)言人本身的講話特點(diǎn),還應(yīng)該結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境、語域,以及發(fā)言人的身份背景來進(jìn)行翻譯。譯者以認(rèn)知圖式理論為指導(dǎo),根據(jù)認(rèn)知圖式理論的語言、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方面三大特點(diǎn),并結(jié)合具體例子,說明圖式理論對(duì)會(huì)議口譯過程中聽力階段、理解階段,表達(dá)階段所起到的作用。譯者基于認(rèn)知圖式理論,就本口譯項(xiàng)目中涉及的古詩詞翻譯、典故翻譯、熟語翻譯、專業(yè)術(shù)語翻譯、數(shù)字翻譯、邏輯關(guān)系處理,以及英語修辭手法等多角度對(duì)翻譯策略和技巧進(jìn)行分析,說明背景知識(shí)在口譯中譯前準(zhǔn)備、口譯過程、譯文輸出各個(gè)階段的重要性。根據(jù)認(rèn)知圖式,譯者在聽力過程中將原有的舊的知識(shí)和吸收到新的知識(shí)相結(jié)合,并運(yùn)用批判性思維加以分析,進(jìn)而輸出高質(zhì)...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
ABSTRACT
摘要
中文原文
英文譯文
口譯報(bào)告
1 口譯任務(wù)描述
1.1 口譯資料簡(jiǎn)述
1.2 口譯項(xiàng)目背景
1.3 口譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 理論準(zhǔn)備
2.2.1 認(rèn)知圖式理論簡(jiǎn)介
2.2.2 圖式理論與會(huì)議口譯
2.3 口譯過程
2.3.1 口譯任務(wù)執(zhí)行情況
2.3.2 突發(fā)事件處理情況
3 案例分析
3.1 古詩詞翻譯
3.2 典故、熟語翻譯
3.3 專業(yè)術(shù)語
3.4 數(shù)字翻譯
3.5 邏輯關(guān)系處理
3.6 英語修辭手法運(yùn)用
3.7 錯(cuò)譯與失誤案例分析
4 譯后評(píng)價(jià)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 嘉賓簡(jiǎn)介
附錄三 詩詞原文及譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]熟語漢英口譯策略談[J]. 李紅宇,何高大. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[2]Martin評(píng)價(jià)理論的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)綜述[J]. 劉興兵. 英語研究. 2014(02)
[3]從圖式理論談商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[J]. 趙穎,楊俊峰. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]國(guó)內(nèi)圖式理論研究綜述[J]. 康立新. 河南社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]圖式理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 馮秀紅. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[7]圖式翻譯漫談[J]. 劉明東,劉寬平. 外語教學(xué). 2004(04)
[8]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上海科技翻譯. 2004(01)
[9]從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J]. 劉件福. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(06)
[10]翻譯中的知識(shí)圖式[J]. 王立弟. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
博士論文
[1]口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D]. 賴祎華.上海外國(guó)語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯失誤分析[D]. 劉潔.陜西師范大學(xué) 2014
[2]圖式理論照應(yīng)下的交替?zhèn)髯g信息重組[D]. 邱曉娜.福建師范大學(xué) 2013
[3]圖式理論在會(huì)展口譯中的運(yùn)用[D]. 崔艷杰.福建師范大學(xué) 2013
[4]圖式理論視角下的會(huì)議口譯研究[D]. 張曉玲.福建師范大學(xué) 2013
[5]從概念整合角度看中國(guó)古典詩詞及典故的口譯問題[D]. 蔣超.華中科技大學(xué) 2011
[6]論圖式理論在口譯過程中的運(yùn)用[D]. 郭正華.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3564991
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
ABSTRACT
摘要
中文原文
英文譯文
口譯報(bào)告
1 口譯任務(wù)描述
1.1 口譯資料簡(jiǎn)述
1.2 口譯項(xiàng)目背景
1.3 口譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 理論準(zhǔn)備
2.2.1 認(rèn)知圖式理論簡(jiǎn)介
2.2.2 圖式理論與會(huì)議口譯
2.3 口譯過程
2.3.1 口譯任務(wù)執(zhí)行情況
2.3.2 突發(fā)事件處理情況
3 案例分析
3.1 古詩詞翻譯
3.2 典故、熟語翻譯
3.3 專業(yè)術(shù)語
3.4 數(shù)字翻譯
3.5 邏輯關(guān)系處理
3.6 英語修辭手法運(yùn)用
3.7 錯(cuò)譯與失誤案例分析
4 譯后評(píng)價(jià)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 嘉賓簡(jiǎn)介
附錄三 詩詞原文及譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]熟語漢英口譯策略談[J]. 李紅宇,何高大. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[2]Martin評(píng)價(jià)理論的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)綜述[J]. 劉興兵. 英語研究. 2014(02)
[3]從圖式理論談商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[J]. 趙穎,楊俊峰. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]國(guó)內(nèi)圖式理論研究綜述[J]. 康立新. 河南社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]圖式理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 馮秀紅. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[7]圖式翻譯漫談[J]. 劉明東,劉寬平. 外語教學(xué). 2004(04)
[8]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上海科技翻譯. 2004(01)
[9]從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J]. 劉件福. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(06)
[10]翻譯中的知識(shí)圖式[J]. 王立弟. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
博士論文
[1]口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D]. 賴祎華.上海外國(guó)語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯失誤分析[D]. 劉潔.陜西師范大學(xué) 2014
[2]圖式理論照應(yīng)下的交替?zhèn)髯g信息重組[D]. 邱曉娜.福建師范大學(xué) 2013
[3]圖式理論在會(huì)展口譯中的運(yùn)用[D]. 崔艷杰.福建師范大學(xué) 2013
[4]圖式理論視角下的會(huì)議口譯研究[D]. 張曉玲.福建師范大學(xué) 2013
[5]從概念整合角度看中國(guó)古典詩詞及典故的口譯問題[D]. 蔣超.華中科技大學(xué) 2011
[6]論圖式理論在口譯過程中的運(yùn)用[D]. 郭正華.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3564991
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/3564991.html
最近更新
教材專著