語言學(xué)視角下英文品牌名中譯策略
本文關(guān)鍵詞:語言學(xué)視角下英文品牌名中譯策略
更多相關(guān)文章: 品牌名 翻譯策略 語言學(xué)特征
【摘要】:本文認(rèn)為,品牌名的翻譯除了遵循翻譯原則外,還應(yīng)符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣。本文通過對品牌名進(jìn)行語言學(xué)分析,結(jié)合品牌名翻譯使用的策略,總結(jié)出英語品牌名譯名的語言學(xué)特征,從語言學(xué)的角度,對翻譯策略的選擇提出建議。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),中國消費(fèi)市場繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長,吸引了更多國際品牌將目光投向中國市場。在這樣的背景下,英文品牌名如果能在漢譯過程中迎合中國消費(fèi)者對品牌名的審美趣味,對于洋品牌本土落地而言,無疑能起到促進(jìn)作用。本文將研究的重點(diǎn)放在了電商平臺上出現(xiàn)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
2 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
3 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
4 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
5 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
6 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
7 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年04期
8 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
9 王勇;;文化中英漢習(xí)語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
10 劉紅;;淺析漢譯英中對“三”的翻譯策略[J];魅力中國;2010年13期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
2 李聰;戲劇中的前景化語言及其漢譯策略[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
4 樊琳;屈賦主要英譯本中“兮”字的翻譯策略比較[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年
5 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
6 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年
7 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國語大學(xué);2015年
8 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談英漢翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 吳美慶;《獨(dú)一無二的伊萬》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
10 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時(shí)我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
,本文編號:1251007
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1251007.html