《安靜的領導者》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-25 15:44
傳記文學是歷史與文學結合的產物,是藝術地再現真實個體人物生平事跡和性格的一類文學樣式,兼具歷史性、真實性、科學性、文學性和藝術性的特點,這也使得傳記文學逐漸成為一種影響力巨大的文化。而隨著全球化的發(fā)展,該類文學作品的翻譯也受到國內外專家學者的廣泛關注。本實踐報告以筆者完成的英文傳記《安靜的領導者》的漢譯為基礎,探究功能對等理論對傳記文學的翻譯影響,以期為國內讀者呈現出一個真實和豐滿的人物形象,同時能為有關翻譯實踐活動提供可資借鑒的案例。《安靜的領導者》是意大利著名足球運動員、教練員卡爾洛·安切洛蒂的自傳,本書介紹了他的執(zhí)教經歷以及管理方面的思想和哲學,具有一定的應用價值和現實意義。本實踐報告分為三部分:第一部分是導論,主要介紹了作者和作品的相關信息以及自傳文學的翻譯特點;第二部分是正文部分,首先對翻譯任務和翻譯過程進行了描述,重點在于以功能對等理論作為理論支撐,從專有名詞對等、語義對等和風格對等三個方面探討了翻譯過程中遇到的各種翻譯現象和相關問題,并對翻譯過程中所采用的歸化和異化翻譯策略、直譯和意譯的翻譯方法等進行了分析,力圖將翻譯理論和實踐結合起來,提高傳記文學的翻譯質量和個人翻譯能...
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Task Descriptions
1 Task Background
2 Task Requirements
3 Analysis of Target Readers
Chapter Ⅱ Translation Process Descriptions
1 Translation Preparation
2 Translation Plan
3 Text and Theory Analysis
Chapter Ⅲ Translation Case Analysis
1 Semantic Equivalence in Vocabulary
2 Semantic Equivalence in Sentence
3 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:3159653
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Task Descriptions
1 Task Background
2 Task Requirements
3 Analysis of Target Readers
Chapter Ⅱ Translation Process Descriptions
1 Translation Preparation
2 Translation Plan
3 Text and Theory Analysis
Chapter Ⅲ Translation Case Analysis
1 Semantic Equivalence in Vocabulary
2 Semantic Equivalence in Sentence
3 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:3159653
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3159653.html