天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 科研管理論文 >

科學(xué)傳播中科技翻譯存在的問題

發(fā)布時間:2017-10-13 11:37

  本文關(guān)鍵詞:科學(xué)傳播中科技翻譯存在的問題


  更多相關(guān)文章: 科學(xué)技術(shù) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 規(guī)范


【摘要】:身處21世紀(jì),不同國家、不同民族之間科學(xué)技術(shù)與文化藝術(shù)互相學(xué)習(xí)與交流的必要性無需多言。對于多數(shù)中國人而言,閱讀漢譯的外文著述,過去是、在未來的很長時期內(nèi)仍將是了解和借鑒其他國家先進(jìn)科學(xué)技術(shù)與文化藝術(shù)的最主要的渠道。然而在當(dāng)下的很多漢譯著述中,存在較多值得商榷的做法;而更加令人費(fèi)解的是,在有些已經(jīng)出版的漢譯著述中,竟然是錯誤與笑話層出不窮,到了嚴(yán)重歪曲原著、嚴(yán)重誤導(dǎo)讀者的不可原諒的程度。本文以實(shí)際例子,分析了翻譯著述中存在的若干問題。希望引起廣大讀者、出版社,尤其漢譯者的充分注意與警惕。
【作者單位】: 河北大學(xué)宋史研究中心;
【關(guān)鍵詞】科學(xué)技術(shù) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 規(guī)范
【基金】:國家自然科學(xué)基金面上項(xiàng)目(11375050)
【分類號】:G301;H315.9
【正文快照】: 什么樣的翻譯才是上品?嚴(yán)復(fù)在《天演論》中曾提出三字準(zhǔn)則:“譯事三難:信、達(dá)、雅”[1]。即好的翻譯著述,要準(zhǔn)確、不違背原文;要不拘泥原文的表達(dá)形式、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;還要做到文辭雅致!靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”是翻譯家難以完全達(dá)到、但應(yīng)該孜孜以求的專業(yè)目標(biāo)。1科技翻

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 俞妍君;;解構(gòu)主義視域下《天演論》的翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

2 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年02期

3 王延濤,袁麗蘋;嚴(yán)復(fù)的經(jīng)濟(jì)思想[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

4 任曉蘭;;張之洞對傳統(tǒng)義利之辨的繼承與突破[J];北方論叢;2009年06期

5 陳琛;;唯有譯書,方能愁苦一抒——從個人特質(zhì)及動機(jī)探討嚴(yán)復(fù)翻譯追求[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期

6 徐修鴻;;中國翻譯傳統(tǒng)研究——以中國翻譯史上三次翻譯高潮為例[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期

7 毛新耕;;一種語言同寫著 兩部紅樓異風(fēng)流——金陵判詞翻譯的“信、達(dá)、雅”[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期

8 李天剛;沈嵐;;論清末民初翻譯理論中譯者主體地位的構(gòu)建[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年11期

9 蒯文婷;;回歸傳統(tǒng) 譯介西學(xué)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2011年12期

10 向仍東;向瓊;;嚴(yán)譯誤讀“藝術(shù)”的解構(gòu)主義詮釋[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李長林;;歐洲文藝復(fù)興文化在中國的傳播[A];西方思想在近代中國[C];2005年

2 胡其柱;;晚清“自由”語詞的生成考略:1820~1900年代[A];中國近代史上的自由主義——“自由主義與近代中國(1840~1949)”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

3 顏水生;論中國散文理論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變[D];山東師范大學(xué);2011年

4 陳勇軍;嚴(yán)復(fù)的制度與國民性互動思想研究[D];首都師范大學(xué);2011年

5 姜萌;族群意識與歷史書寫[D];山東大學(xué);2011年

6 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 蔣曉麗;中國近代大眾傳媒與中國近代文學(xué)[D];四川大學(xué);2002年

9 王建龍;嚴(yán)復(fù)政治哲學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2003年

10 孫昊;政黨與基層社會[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

2 謝麗莎;馬相伯的宗教思想[D];西北大學(xué);2011年

3 齊旭;近代教科書中的進(jìn)化論敘述[D];南京大學(xué);2011年

4 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年

5 張錦;基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西北師范大學(xué);2010年

6 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

7 劉俊峰;理解到位·功能對等·表達(dá)地道·綜合調(diào)整[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 宋雅君;時代召喚下的哲學(xué)方法論新模式[D];黑龍江大學(xué);2011年

9 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識[D];廣西師范大學(xué);2003年

10 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭朝云;簡練——科技翻譯的追求[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期

2 舒盈;《科技翻譯信息化》出版[J];中國科技翻譯;2005年01期

3 ;第13屆全國科技翻譯研討會在京召開[J];上海翻譯;2009年04期

4 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期

5 高承志;;科技翻譯中的異軍突起[J];中國翻譯;1983年04期

6 雷道遠(yuǎn);忠實(shí)于原文的內(nèi)容是科技翻譯的首要原則[J];上?萍挤g;1987年03期

7 ;第一屆上海經(jīng)濟(jì)區(qū)科技翻譯研討會在滬召開[J];上海科技翻譯;1987年05期

8 劉恩光;科技翻譯工作的超語言屬性[J];上?萍挤g;1988年04期

9 俞遵典;科技翻譯模糊的歷史足印及其現(xiàn)狀[J];中國科技翻譯;1989年04期

10 俞遵典;科技翻譯模糊的歷史足印及其現(xiàn)狀[J];上海科技翻譯;1990年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過程的多維思考[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 王小鳳;;英漢科技翻譯過程的多維思索[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 黃偉強(qiáng);任海燕;智慧;;承前啟后 繼往開來 開創(chuàng)軍事科技翻譯工作的新局面[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 孔祥立;;關(guān)于科技翻譯幾個問題的再思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 廖柏森;丘羽先;;科技翻譯教案之編撰與實(shí)施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

8 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個基本點(diǎn)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

9 連松青;;石油工程科技翻譯特點(diǎn)分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

10 施冰蕓;;科技翻譯課程范式構(gòu)建——現(xiàn)代與后現(xiàn)代的融合與超越[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 侯捷;再談計(jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日報(bào);2004年

2 侯捷;三談計(jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日報(bào);2004年

3 劉華杰;科技翻譯水平 何以日趨下降?[N];中華讀書報(bào);2002年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年

2 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年

3 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年

4 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年

5 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年

6 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯誤[D];西北師范大學(xué);2008年

7 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動研究[D];華中師范大學(xué);2011年

8 趙小遂;從功能翻譯角度看科技翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

9 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年

10 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年

,

本文編號:1024672

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/keyanlw/1024672.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6ce9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com