天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

博物館展品英譯研究

發(fā)布時間:2017-08-24 01:11

  本文關鍵詞:博物館展品英譯研究


  更多相關文章: 旅游翻譯 會展翻譯 目的論 文物翻譯 文化傳播


【摘要】:自上世紀改革開放以來,隨著國家對文化事業(yè)“引進來,走出去”的政策鼓勵,相關部門加大了對我國傳統(tǒng)文化的宣傳力度,努力向世界推廣我國博大精深的古老文明,并取得了顯著的成績,繁榮在旅游市場的外國游客來華游便是很好的證明。其中,介紹景點等相關的旅游翻譯對外國游客更好地認識和了解我國優(yōu)秀文化起到了功不可沒的作用;而出現在博物館等旅游場所的會展翻譯同樣服務于文化傳播這一目的。這兩者存在著文化傳播的共同點,但在傳播渠道和功能上又各自具有不同的特性,二者相輔相成,缺一不可。 但在現實中,由于缺乏一定的翻譯標準,加之翻譯人員水平參差不齊,在旅游翻譯和會展翻譯中充斥的大量的問題與錯誤,既有語言層面的,也有文化層面的,而對于后者,由于不同的處理方法而引起的分歧與爭議往往更為嚴重,而這些錯誤和問題對外國游客理解我國文化起到了不可小覷的障礙與干擾。本文從德國翻譯功能流派的目的論角度出發(fā),試圖分析這類英語文本中存在的翻譯錯誤,并試提出若干具有可行性的翻譯策略。 本文共分五個部分,第一部分介紹我國文化旅游的現狀和博物館在文化傳播中的作用及其文物翻譯的大致情況;第二部分闡述了目的論的主要內容及其在我國的發(fā)展與應用和旅游翻譯與會展翻譯的雙重特性等問題;第三部分以陜博文物翻譯為例,列舉了諸多文物的漢英翻譯;第四部分提供了作者針對提高完善當今文物翻譯的若干條翻譯策略;第五部分總結了陜西歷史博物館文物翻譯的優(yōu)劣處,并針對國內歷史博物館文物翻譯提出若干建議及本文的不足之處。 本文希望文中針對文化信息的翻譯方法能夠對今后旅游市場的雙語交流起到幫助,促進外國游客來華游更加繁榮,并為傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化添磚添瓦,獻力獻策。
【關鍵詞】:旅游翻譯 會展翻譯 目的論 文物翻譯 文化傳播
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1. Introduction10-13
  • 1.1 Chinese Culture and Cultural Tourism in China10
  • 1.2 Chinese Culture and History Museums10-11
  • 1.3 Cultural Relics' Translation11
  • 1.4 Layout of This Thesis11-13
  • Chapter 2. Literature Review13-28
  • 2.1 Skopos Theory13-20
  • 2.1.1 The Definition of Skopos Theory13
  • 2.1.2 The Introduction of Skopos Theory13-15
  • 2.1.3 Some important Concepts in Skopos Theory15-19
  • 2.1.4 Skopos Theory in Translation19-20
  • 2.2 Text Classification and Translation Classification20-21
  • 2.3 The Dual Functions of Tourism Translation and Exhibition Translation21-25
  • 2.4 Discourse Power in Translation25-28
  • Chapter 3. The Analysis of Cultural Relics' Translation in the Shaanxi History Museum(SHM)28-52
  • 3.1 The Categorization of Cultural Relics in the SHM28-29
  • 3.2 The Analysis in Cultural Relics' Translation at the Cultural Level29-48
  • 3.2.1 Translation of Instrument of Production, Articles for Daily Use in the SHM29-41
  • 3.2.2 Translation of Artistic Works in the SHM41-45
  • 3.2.3 Translation of Religious Objects in the SHM45-48
  • 3.3 The Analysis of Cultural Relics' Translation at the Linguistic Level48-50
  • 3.4 Advantages and Disadvantages of Cultural Relics' Translation in the ShaanxiHistory Museum50-52
  • 3.4.1 Advantages51
  • 3.4.2 Disadvantages51-52
  • Chapter 4. Strategies and Approaches in the Cultural Relics'Translation52-57
  • 4.1 Transliteration plus a Generic Word52
  • 4.2 Transliteration plus Annotation (inside/outside)52-53
  • 4.3 Transliteration plus "Limited Universalization"53
  • 4.4 The Suggestion Approaches in Cultural Relics'Translation in the SHM53-57
  • Chapter 5. Conclusion57-59
  • 5.1 Main Findings57-58
  • 5.2 Limitation and Suggestions of This Study58-59
  • References59-62
  • 攻讀碩士學位期間科研成果62

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前8條

1 姜智慧;;從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J];中國科技翻譯;2010年02期

2 鄭張敏;;大英博物館中國文物翻譯的幾點思考[J];內蒙古文物考古;2008年02期

3 穆善培;歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J];上?萍挤g;1991年03期

4 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

5 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

6 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

7 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

8 王東風;論翻譯過程中的文化介入[J];中國翻譯;1998年05期

,

本文編號:728341

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/728341.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶050b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com