第三屆桂林國際旅游會(huì)展發(fā)展研討會(huì)口譯案例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 05:02
本文關(guān)鍵詞:第三屆桂林國際旅游會(huì)展發(fā)展研討會(huì)口譯案例
更多相關(guān)文章: 旅游會(huì)展 會(huì)議口譯 口譯策略
【摘要】:本篇論文分析了作者在(2012)第三屆桂林國際旅游博覽會(huì)旅游會(huì)展發(fā)展研討會(huì)的口譯案例。任務(wù)對(duì)象是亞洲國際展覽與項(xiàng)目協(xié)會(huì)理事長廖俊生,其以《亞洲會(huì)展行業(yè)的發(fā)展與分析》為題做了時(shí)長28分鐘的英文演講。該演講闡述了亞洲會(huì)展行業(yè)的發(fā)展歷史、經(jīng)濟(jì)效益、現(xiàn)存問題,最后做出總結(jié)。 第一部分為任務(wù)描述,簡要介紹了本次任務(wù)的背景、任務(wù)對(duì)象、任務(wù)目的。 第二部分分析了譯前準(zhǔn)備工作,包括專業(yè)知識(shí)及背景知識(shí)的準(zhǔn)備和服務(wù)對(duì)象的分析準(zhǔn)備。 第三部分重點(diǎn)分析了譯員在本次任務(wù)中采用的口譯策略,包括提綱信息預(yù)測(cè)策略、視覺化記憶及地圖方位記憶法、分點(diǎn)總結(jié)及信息重組概括的口譯產(chǎn)出方法。 第四部分得出結(jié)論。要成功地完成會(huì)議口譯任務(wù),譯員除了具備扎實(shí)的雙語能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準(zhǔn)備工作是口譯順利進(jìn)行的保證。 雖然該案例對(duì)今后會(huì)議口譯實(shí)踐有一定的借鑒作用,但是該案例分析結(jié)論的論證材料僅局限于第三屆桂林國際旅游會(huì)展發(fā)展研討會(huì),論證具有一定的局限性。對(duì)于今后不同主題,不同形式的口譯實(shí)踐并非具有完全的可行性。
【關(guān)鍵詞】:旅游會(huì)展 會(huì)議口譯 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 任務(wù)描述8-10
- 1.1 背景介紹8
- 1.2 任務(wù)對(duì)象8-9
- 1.3 任務(wù)目的9-10
- 第二章 任務(wù)的完成10-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-13
- 2.1.1 專業(yè)知識(shí)及背景知識(shí)準(zhǔn)備10-11
- 2.1.2 詞匯資料準(zhǔn)備11-12
- 2.1.3 發(fā)言人口音、表達(dá)方式熟悉12-13
- 2.1.4 聽眾分析13
- 2.2 工作時(shí)間13
- 2.3 完成質(zhì)量13-14
- 第三章 案例分析14-24
- 3.1 發(fā)言概況14
- 3.1.1 PPT展示14
- 3.1.2 材料簡介14
- 3.1.3 譯者與講者的配合14
- 3.2 實(shí)踐中交傳策略的運(yùn)用14-22
- 3.2.1 預(yù)測(cè)策略15-18
- 3.2.2 記憶方法分析18-21
- 3.2.3 口譯產(chǎn)出分析21-22
- 3.3 口譯質(zhì)量反饋22-24
- 第四章 結(jié)論24-26
- 4.1. 該案例分析的局限性24
- 4.2 PPT演講中無筆記交替?zhèn)髯g的建議24-26
- 4.2.1 多熟悉不同形式的演講風(fēng)格24
- 4.2.2 關(guān)于專業(yè)與背景知識(shí)的準(zhǔn)備24-25
- 4.2.3 譯員素質(zhì)的培養(yǎng)25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 致謝27-28
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳瓊;口譯中的精力分配[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
,本文編號(hào):533063
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/533063.html
最近更新
教材專著