博物館展覽陳列文案的翻譯—交際翻譯法
本文關(guān)鍵詞:博物館展覽陳列文案的翻譯—交際翻譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的場所,是東西方文化交流的重要窗口。博物館對公眾開放,為社會發(fā)展提供服務(wù)。當(dāng)大多數(shù)外國游客參觀博物館,了解的主要渠道就是展覽英文文案,其譯文質(zhì)量對促進文化起著至關(guān)重要的作用,這一點無容置疑,因此高質(zhì)有效的雙語博物館陳列展覽文案的編寫具有重大意義。 正是由于國內(nèi)博物館行業(yè)起步晚于西方國家,所以,博物館陳列展覽文案的翻譯研究也長期受到忽視。大英博物館專業(yè)各方面都是我國博物館業(yè)學(xué)習(xí)的標(biāo)桿,因此,筆者首先選取大英博物館和廣東省博物館官方網(wǎng)址的文物精品介紹進行比較,大英博物館的內(nèi)容信息量更大,更有邏輯,文化方面解釋的更為透徹;其次筆者依據(jù)工作經(jīng)驗,對博物館陳列展覽文案內(nèi)容特點進行了總結(jié),除緊密契合文物和展覽外,具有信息量大,解說性強,文字優(yōu)美,,可視性,同時也蘊含豐富文化內(nèi)涵的特點。因此,翻譯過程也應(yīng)遵循此特點。第三,筆者依據(jù)紐馬克的翻譯理論來指導(dǎo)博物館陳列展覽文案翻譯實踐,這一理論在此方面應(yīng)用尚為少見。以廣東省博物館陳列展覽文案內(nèi)容為研究對象,依照紐馬克的文本類型,陳列展覽文案屬于信息類文本。以廣東省博物館《廣東歷史文化陳列》、《廣東自然資源展覽》、《漆木精華——潮州木雕藝術(shù)展覽》、《土火之藝——館藏歷代陶瓷展覽》、《紫石凝英——歷代端硯藝術(shù)展覽》、《翰墨流芳——宋元繪畫與歷代書法展覽》及《海上瓷路——粵港澳文物大展》臨時展覽等文案為研究對象,從用詞、造句、文化元素等方面進行闡述。此外,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,對翻譯問題及技巧進行討論,以改善其目標(biāo)譯本。交際翻譯指導(dǎo)的譯文更精煉簡潔,易于讀者接受,有利于讀者短時間抓住重點,獲取更多文化信息,達(dá)到了翻譯目的。筆者認(rèn)為,交際翻譯適用于在陳列展覽文案翻譯中,有利于指導(dǎo)翻譯實踐工作。
【關(guān)鍵詞】:博物館陳列展覽文案 交際翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Rationale10-11
- 1.3 Significance11
- 1.4 Research Objective and Research Questions11-12
- 1.5 Research Methodology and Data Collection12
- 1.6 Organization of the Thesis12-14
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-22
- 2.1 Studies of the Museums' Publicity Materials Translation at Home14-19
- 2.1.1 Studies of the Collection Translation14-17
- 2.1.2 Studies of the Exhibition Translation17-19
- 2.2 Studies of the Translation of the Museums' Publicity Materials Abroad19-21
- 2.3 A Summary of Relevant Previous Studies21-22
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK22-30
- 3.1 Introduction22-23
- 3.1.1 Names of the Collected Items22
- 3.1.2 Relevance to Communicative Translation22-23
- 3.2 Theoretical Basis23-28
- 3.2.1 The Priorities for Text Analysis23-25
- 3.2.2 Newmark’s Semantic Translation25-26
- 3.2.3 Newmark’s Communicative Translation26-27
- 3.2.4 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation27-28
- 3.3 Summary28-30
- CHAPTER FOUR AN APPICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION TO THE MUSEUM’S PUBLICITY MATERIALS30-58
- 4.1 Comparing the British Museum’s Publicity Materials with Those of Guangdong Museum’s30-35
- 4.1.1 Information33
- 4.1.2 Discourse structure33-34
- 4.1.3 Cultural aspect34-35
- 4.2 The Features of the Museum’s Publicity Materials35-38
- 4.2.1 Informative35-36
- 4.2.2 Expositive36
- 4.2.3 Rhetoric36-37
- 4.2.4 Visible37
- 4.2.5 Cultural37-38
- 4.3 Different Approaches for Museum’s Publicity Materials38-58
- 4.3.1 Translation of the Names of the Collected Items38-42
- 4.3.2 Translation of the Four-character Terms42-44
- 4.3.3 Translation of the Cultural Elements44-47
- 4.3.4 Handing of the Ambiguity47-48
- 4.3.5 Handling of the Redundancy48-51
- 4.3.6 Handling of the 'Poetic' Language51-52
- 4.3.7 Handling of the Complex Sentences52-58
- CHAPTER FIVE CONCLUSION58-60
- 5.1 Major Findings58-59
- 5.2 Implications59
- 5.3 Limitations59
- 5.4 Suggestions for Future Research59-60
- REFERENCES60-66
- 在學(xué)期間發(fā)表論文清單66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王建榮;郭海云;;文化軟實力視閾下文物文化對外傳播策略分析——以博物館語境為例[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 宗端華;文物古跡譯名初探[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年S1期
3 任寧;;從德國功能理論的視角談博物館解說詞的英譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年07期
4 王建榮;郭海云;孫倩;;文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J];東岳論叢;2010年06期
5 胡婷;;金沙遺址博物館文字說明英譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年09期
6 許曉艷;田昌;;博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J];大眾文藝(理論);2009年21期
7 高全余;;廣州海事博物館文案英譯的思考[J];廣州航海高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年03期
8 歐艷;;文物博物館翻譯初探[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2006年06期
9 王華玲;;淺析語義翻譯與交際翻譯[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
10 陳軍;語義翻譯和交際翻譯簡評[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報;1994年02期
本文關(guān)鍵詞:博物館展覽陳列文案的翻譯—交際翻譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:354824
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/354824.html