博物館展覽英譯文本問題的思考
發(fā)布時間:2017-05-02 11:07
本文關鍵詞:博物館展覽英譯文本問題的思考,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:博物館翻譯是文化傳播的方式之一,承擔著傳播中西方文化的重任。隨著中外文化交流與日俱增,社會對博物館展覽翻譯的需求及文本質(zhì)量的要求也不斷增加。博物館里英語是最常用的語言工具,由于它的廣泛性和普遍性,使博物館展覽的英譯文本在介紹、傳播中國文化方面顯得更加重要。 作為文物富聚區(qū)的河南,博物館數(shù)量眾多,且具有代表性。本文以河南地區(qū)三家博物館為例,,對其展覽英譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中還存在譯名混亂、漏譯等不規(guī)范英譯現(xiàn)象,進一步總結(jié)文博翻譯工作所存在的問題,最后為博物館展覽英譯更加規(guī)范化提出一些建議。
【關鍵詞】:博物館 文化傳播 英譯文本
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目錄6-8
- 第一章 緒論8-15
- 第一節(jié) 選題背景及意義8-9
- 第二節(jié) 相關概念界定9-11
- 第三節(jié) 學術(shù)回顧11-14
- 第四節(jié) 全文框架及主要研究方法14-15
- 第二章 博物館文本英譯相關理論探討15-19
- 第一節(jié) 博物館展覽英譯文本類型與翻譯方法15-17
- 第二節(jié) 博物館展覽英譯標準17-19
- 第三章 河南地區(qū)博物館展覽英譯現(xiàn)狀調(diào)查分析19-34
- 第一節(jié) 博物館展覽英譯現(xiàn)狀調(diào)查19-29
- 第二節(jié) 博物館展覽英譯現(xiàn)狀分析29-34
- 第四章 博物館展覽英譯規(guī)范化的思考及建議34-38
- 第一節(jié) 提高翻譯人員的綜合素質(zhì)34-35
- 第二節(jié) 對文博領域翻譯工作管理的改進35-36
- 第三節(jié) 擴充外文資料36-38
- 結(jié)語38-39
- 參考文獻39-42
- 個人簡歷42-43
- 致謝43
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉展;;試論博物館文物展品的英譯——以洛陽博物館為例[J];湖北第二師范學院學報;2012年12期
2 穆善培;;中英兩種文化差異和漢譯英的忠實性問題[J];西北大學學報(哲學社會科學版);1988年03期
3 吳敏煥;;順應論視角下陜西博物館文本的漢英翻譯[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2010年05期
4 姜智慧;;異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J];新疆財經(jīng)大學學報;2010年01期
5 朱耀先;淺談中西文化差異與翻譯[J];中國翻譯;1997年04期
6 左耀琨;談文博領域的外文翻譯工作[J];中國歷史文物;2003年05期
7 豆紅麗;;中國博物館文本英譯模式初探[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年02期
8 陳超;;博物館文物展品英漢對譯質(zhì)量現(xiàn)狀研究——以內(nèi)蒙古博物院為例[J];語文學刊(外語教育教學);2013年06期
本文關鍵詞:博物館展覽英譯文本問題的思考,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:340824
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/340824.html
最近更新
教材專著