第二十五屆哈洽會(huì)英語(yǔ)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:第二十五屆哈洽會(huì)英語(yǔ)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球化進(jìn)程加快,各國(guó)皆在努力促進(jìn)與其他國(guó)家貿(mào)易的發(fā)展,隨之而來(lái)的,是很多經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)在各地區(qū)的舉行,哈洽會(huì)就是其中一種,在中國(guó)黑龍江哈爾濱市舉辦的一次大型的,有100多個(gè)國(guó)家和人民參與的展會(huì)。如今,陪同口譯已是中外交流不可或缺的一種方式,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,不僅可以促進(jìn)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,甚至可以對(duì)兩國(guó)間的文化交流產(chǎn)生不小的影響。隨著會(huì)展這種貿(mào)易形式的發(fā)展,會(huì)展陪同口譯作為一種職業(yè)也受到越來(lái)越多的關(guān)注,為了更好的勝任這份工作,很多譯員和口譯學(xué)者努力學(xué)習(xí)與會(huì)展有關(guān)系的背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。本文旨在通過(guò)筆者在第二十五屆哈洽會(huì)擔(dān)任印度客商陪同口譯的實(shí)踐經(jīng)歷,闡述在陪同口譯過(guò)程中筆者遇到的諸多口譯方面,文化方面的問(wèn)題,為了更好的促進(jìn)筆者今后的口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。筆者第一部分對(duì)哈洽會(huì)進(jìn)行了多方面的介紹,包括哈洽會(huì)的背景、性質(zhì)、歷史、目的以及意義。為了讀者對(duì)哈洽會(huì)有一個(gè)多方面的了解。第二部分筆者闡述了本次陪同口譯的過(guò)程,對(duì)陪同口譯中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了描述。包括與印度客商會(huì)面,貿(mào)易過(guò)程和活動(dòng)后期的物流運(yùn)輸。在活動(dòng)中出現(xiàn)了很多筆者在活動(dòng)前沒(méi)有考慮到的問(wèn)題,在文章中筆者進(jìn)行了問(wèn)題的闡述。第三部分是口譯過(guò)程中幾個(gè)案例的分析,如文化差異問(wèn)題,講者口音問(wèn)題,以及筆者在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的漏譯、誤譯問(wèn)題。漏譯、誤譯包括三個(gè)方面的問(wèn)題:專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯、長(zhǎng)句的漏譯以及數(shù)字的誤譯。并分別闡釋了應(yīng)對(duì)策略。第四部分是筆者對(duì)此次活動(dòng)的總結(jié),通過(guò)本次活動(dòng)筆者意識(shí)到了譯前準(zhǔn)備對(duì)于口譯活動(dòng)的重要性,分別從語(yǔ)音、文化兩方面談及,并闡述了展會(huì)陪同口譯的困難,最后筆者對(duì)本次活動(dòng)進(jìn)行了反思。
【關(guān)鍵詞】:哈洽會(huì) 陪同口譯 會(huì)展 貿(mào)易
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 哈洽會(huì)的介紹9-12
- 1.1 哈洽會(huì)背景9-10
- 1.1.1 哈洽會(huì)性質(zhì)9
- 1.1.2 哈洽會(huì)歷史9-10
- 1.2 哈洽會(huì)目的和意義10-12
- 1.2.1 哈洽會(huì)目的10-11
- 1.2.2 哈洽會(huì)意義11-12
- 第二章 哈洽會(huì)陪同口譯過(guò)程12-18
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-15
- 2.1.1 了解哈洽會(huì)背景12-13
- 2.1.2 熟記專業(yè)術(shù)語(yǔ)13-14
- 2.1.3 了解展會(huì)翻譯14
- 2.1.4 預(yù)期困難以及應(yīng)對(duì)策略14-15
- 2.2 陪同口譯過(guò)程15-18
- 2.2.1 口譯過(guò)程描述15-16
- 2.2.2 出現(xiàn)問(wèn)題闡述16-18
- 第三章 口譯過(guò)程案例分析18-24
- 3.1 口譯過(guò)程中文化差異問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)策略18-19
- 3.2 口譯過(guò)程中口音問(wèn)題以及口音對(duì)口譯影響的分析19-21
- 3.2.1 陪同口譯中出現(xiàn)的口音問(wèn)題19-20
- 3.2.2 口音對(duì)于本次翻譯結(jié)果影響的分析20-21
- 3.3 口譯過(guò)程中漏譯誤譯以及應(yīng)對(duì)策略21-24
- 3.3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯以及應(yīng)對(duì)策略21-22
- 3.3.2 長(zhǎng)句的漏譯以及應(yīng)對(duì)策略22-23
- 3.3.3 數(shù)字的誤譯以及應(yīng)對(duì)策略23-24
- 第四章 總結(jié)24-31
- 4.1 譯前準(zhǔn)備對(duì)于口譯活動(dòng)的重要性24-25
- 4.1.1 譯員對(duì)講者語(yǔ)音方面的準(zhǔn)備24-25
- 4.1.2 譯員對(duì)講者文化方面的準(zhǔn)備25
- 4.2 展會(huì)陪同口譯的困難25-27
- 4.2.1 周圍環(huán)境對(duì)翻譯結(jié)果的影響26
- 4.2.2 語(yǔ)言和文化的沖突對(duì)翻譯結(jié)果的影響26-27
- 4.3 對(duì)于此次活動(dòng)的反思27-31
- 4.3.1 擴(kuò)大知識(shí)面對(duì)于譯員的重要性27-29
- 4.3.2 熟悉不同國(guó)家講者口音對(duì)于譯員的必要性29-31
- 參考文獻(xiàn)31-34
- 附錄34-51
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文51-53
- 致謝53
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 廖開(kāi)洪;淺析即席口譯過(guò)程中理解的障礙[J];中國(guó)翻譯;1997年04期
2 沈曉紅;;英漢口譯過(guò)程中推理的作用[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 吳振軍;;口譯過(guò)程中省略技巧的運(yùn)用[J];中國(guó)輕工教育;2007年04期
4 沈國(guó)榮;;口譯過(guò)程中的思維方式探討[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 何惠娟;;論口譯過(guò)程中影響理解的因素[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 孫麗婷;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯過(guò)程的解釋力[J];海外英語(yǔ);2011年10期
7 張艷;;口譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)思維轉(zhuǎn)換模式研究[J];理論觀察;2011年05期
8 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
9 覃軍;;理解:口譯過(guò)程中的重要前提——吹毛求疵談“美女翻譯”張璐[J];科教文匯(中旬刊);2012年02期
10 張曉華;;口譯過(guò)程應(yīng)如何理解[J];北方文學(xué)(下半月);2012年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孫爽;;從外事口譯難點(diǎn)談譯員準(zhǔn)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 康志峰;口譯中聽(tīng)、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉燕;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英演講口譯過(guò)程研究[D];蘭州大學(xué);2015年
2 邱晨;聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性對(duì)口譯策略的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 杜翔;口譯過(guò)程中的信息缺失及其原因[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 姜丹丹;第二十五屆哈洽會(huì)英語(yǔ)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
5 李高峰;口譯過(guò)程中的心理語(yǔ)言認(rèn)知[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 胡巧;從口譯過(guò)程看口譯技能訓(xùn)練[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 孫婷芳;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的口譯過(guò)程研究[D];南京師范大學(xué);2011年
8 沙紅娟;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的口譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 于洋;從口譯過(guò)程的角度研究口譯技巧[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 呂茂麗;關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過(guò)程[D];山東科技大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:第二十五屆哈洽會(huì)英語(yǔ)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):309279
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/309279.html