開封府陪同口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:開封府陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告基于2015年3月20日本人為河南大學(xué)國際漢學(xué)院的留學(xué)生Kevin與Ellie在開封府參觀游覽的聯(lián)絡(luò)口譯實踐。本報告結(jié)合自己的專業(yè)知識和相關(guān)口譯理論對本次口譯實踐進(jìn)行了思考、分析和總結(jié),以期將課堂所學(xué)理論知識與實踐相結(jié)合,進(jìn)一步升華課堂所學(xué),最終達(dá)到提高口譯實際操作能力,并對后續(xù)學(xué)習(xí)及實踐有所指導(dǎo)的目的。本次口譯文本涉及了開封府導(dǎo)游詞的漢譯英、開封府再現(xiàn)大宋生活現(xiàn)場表演漢譯英、開封府內(nèi)部紀(jì)念品小店與開封府各種展覽的漢譯英等。開封府作為一座人文景觀,以宋代開封府衙為原型修復(fù)。因此,本次翻譯內(nèi)容主要涵蓋了宋代文化、歷史名人軼事、宋代制度、中國文化典故等,具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化氣韻。表達(dá)是口譯的終極產(chǎn)品。本次口譯作為Kevin與Ellie的導(dǎo)游聯(lián)絡(luò)口譯,目標(biāo)是準(zhǔn)確為其傳達(dá)開封府的信息及所包含的文化內(nèi)涵,讓他們深刻體驗和領(lǐng)悟開封府景點(diǎn)及其相關(guān)的文化。本次口譯實踐的指導(dǎo)理論為目的論與交際翻譯原則,依據(jù)二者的指導(dǎo),英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的具體操作較多地運(yùn)用了變譯翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯文在分析原文的基礎(chǔ)上,從譯文接受者的角度出發(fā),對原文信息進(jìn)行調(diào)整,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,讓外國游客在輕松地氛圍中享受解說。本次口譯實踐是對作者口譯綜合能力的一次檢驗,尤其是作者的雙語能力、言外知識、口譯技能。得益于事前的充分準(zhǔn)備與長期的語言積累,本次口譯實踐中,言外知識與雙語能力大體能符合標(biāo)準(zhǔn),但作者對于口譯技能的運(yùn)用還不夠嫻熟,有待全面提高。
【關(guān)鍵詞】:導(dǎo)游口譯 開封府 目的論 交際翻譯原則 變譯
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- 原文文本11-29
- 譯文文本29-61
- 口譯報告61-105
- 前言61-62
- 1. 翻譯任務(wù)描述62-64
- 1.1 翻譯項目來源62-63
- 1.2 口譯資料簡述63
- 1.3 翻譯項目意義63-64
- 2. 口譯任務(wù)過程64-71
- 2.1 譯前準(zhǔn)備64-67
- 2.1.1 開封府相關(guān)資料的搜集64
- 2.1.2 術(shù)語表的制定64-66
- 2.1.3 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備66-67
- 2.1.4 口譯翻譯策略的選擇67
- 2.2 口譯過程67-70
- 2.2.1 本次口譯的成功之處68
- 2.2.2 本次口譯的不足之處68-70
- 2.3 譯后評價70-71
- 2.3.1 譯文內(nèi)容評價70
- 2.3.2 語言評價70-71
- 3. 翻譯案例分析71-103
- 3.1 口譯技能71-73
- 3.2 口譯輸出語言翻譯策略73-81
- 3.2.1 歸化73-74
- 3.2.2 模糊用語的翻譯策略74-76
- 3.2.3 漢語四字詞的翻譯策略76-80
- 3.2.4 翻譯中的視角轉(zhuǎn)換80-81
- 3.3 口譯輸出語言表達(dá)技巧81-91
- 3.3.1 增譯,引申,,闡釋81-86
- 3.3.2 減省法86-87
- 3.3.3 專有名詞翻譯87-88
- 3.3.4 調(diào)整語序88-90
- 3.3.5 合并譯法90-91
- 3.4 譯后反思91-103
- 3.4.1 口譯現(xiàn)場譯文基礎(chǔ)上可以增加的內(nèi)容91-98
- 3.4.2 口譯現(xiàn)場的失誤——漏譯98-102
- 3.4.3 口譯現(xiàn)場的失誤——語法錯誤102-103
- 4.翻譯實踐總結(jié)103-105
- 參考文獻(xiàn)105-107
- 委托證書107-108
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張曄;“中國新能源汽車”口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張曉楠;《百年潮·中國夢》電視政論片口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 于學(xué)碩;第一次世界大戰(zhàn)百年紀(jì)念專題口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 辛月;《央視財經(jīng)評論》口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 張勝男;斯坦福大學(xué)《后現(xiàn)代汽車》公開課的口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 王舒雯;《波士頓馬拉松爆炸案》新聞口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 馮煜;紀(jì)錄片《大國重器》五、六集口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 商婉寧;《超級演說家》口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 江珊華;《開講啦》口譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:開封府陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:304781
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/304781.html