會展口譯員素質(zhì)探究
本文關鍵詞:會展口譯員素質(zhì)探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中國會展業(yè)的蓬勃發(fā)展,經(jīng)濟市場對會展口譯員的需求與日俱增。但是,國內(nèi)會展口譯員的水平參差不齊,合格的會展口譯員應具備的素質(zhì)就成為急需探討的議題。優(yōu)秀的會展口譯員需要具備良好的語言功底、敏銳的聽力、相關行業(yè)的語料庫、強大的學習能力、靈活的表達能力以及應對各種口音的辨別能力。這些都是會展口譯員需要加強的素質(zhì),以完美地展示相關公司的產(chǎn)品以及保證與外商投資者的溝通。本項目報告主要以項目報告人參加的第二十二屆上海國際廣告技術設備展覽會為依托,分析并總結(jié)了會展口譯的重點、難點,即廣告行業(yè)專業(yè)性強(專業(yè)術語多)、來自非英語母語國家的外商口音難以聽懂以及如何應對口譯過程中的突發(fā)情況。通過詳細的分析探討,報告人提出以下解決方案,即語料庫建設、調(diào)查并分析各國英語口音、培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)和跨文化意識以及延長思考時間等方法來提升會展口譯員的基本素質(zhì)。
【關鍵詞】:會展口譯員素質(zhì) 廣告術語 英語口音 心理素質(zhì)培養(yǎng) 跨文化意識
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter One Project Survey8-10
- 1.1 Background8
- 1.2 Reporter's role as the interpreter8-10
- Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes10-16
- 2.1 High requirement of understanding terminology of ad-display industry10-12
- 2.2 Obstacles of identifying the accents of non-native speakers12-13
- 2.3 Dealing with unexpected situations during interpretation13-16
- 2.3.1 Vague logic in source language13-15
- 2.3.2 Repeated information in source language15-16
- Chapter Three Solutions16-27
- 3.1 Corpus construction16-19
- 3.1.1 Aid of original reference material16-17
- 3.1.2 Accumulation of terminology17-19
- 3.2 Research on various English accents in different countries19-21
- 3.2.1 Research on the features of Indian-English19-20
- 3.2.2 Research on the features of African-English20-21
- 3.3 Ways to deal with unexpected situations during interpretation21-27
- 3.3.1 Psychological quality cultivation21-23
- 3.3.2 Developing cross-cultural awareness23-25
- 3.3.3 Delaying the thinking time25-27
- Chapter Four Conclusion and Recommendations27-29
- 4.1 Conclusion27
- 4.2 Recommendations27-29
- Bibliography29-33
- Appendix33-52
- Acknowledgements52
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盛臘萍;;語境情景對口譯的影響[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
2 何思穎;;淺論口譯中的記憶[J];安徽文學(下半月);2011年05期
3 趙亮;;英語聽力與口譯——淺談英語口譯訓練中聽力能力的提升[J];北方文學(下半月);2012年01期
4 劉鳴心;;口譯教學目標定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)[J];遼寧科技學院學報;2009年02期
5 楊莉;盛海濤;;口譯過程研究與俄語口譯教學[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年06期
6 趙曉玉;;談話口譯中譯員的角色轉(zhuǎn)換及介入談話的程度[J];長春理工大學學報;2010年05期
7 王曉燕;;漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J];長春師范學院學報;2006年01期
8 沈國榮;;口譯傳播中的“熵”與“原語效應”[J];承德石油高等?茖W校學報;2006年01期
9 孔臻珠;;淺議學生口譯能力在相關課程中的培養(yǎng)[J];長春大學學報;2006年11期
10 吳菲菲;;從實踐的角度探究口譯筆記[J];赤峰學院學報(科學教育版);2011年01期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 郭繼東;中國EFL學習者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學;2010年
2 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
3 劉慶雪;跨學科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學;2011年
4 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
5 劉寶才;順應理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年
本文關鍵詞:會展口譯員素質(zhì)探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:295942
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/295942.html