天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

《2014年青島世界園藝博覽會場館介紹詞》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-04-08 15:26

  本文關鍵詞:《2014年青島世界園藝博覽會場館介紹詞》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀90年代以來我國會展旅游業(yè)發(fā)展迅速,年增長速度達到20%以上,大大高于我國其他領域經濟總量的增長。最近一兩年,由于我國傳統(tǒng)旅游業(yè)受到邊際遞減規(guī)律的作用,其增長速度開始放慢,而會展旅游業(yè)增長速度非?,因此,會展旅游業(yè)逐步受到旅游業(yè)界的重視。導游詞的作用凸顯。而我國地域遼闊,季節(jié)氣候又隨地域變化而變化,所以我國的花草植物也是品種齊全,園藝文化博大精深。然而關于園藝方面的雙語著作卻少之又少,所以筆者選取了此次世園會導游詞文本來做研究,旨在可以讓世界了解我們國家的博大。而且對于構建園藝布展等相關語料庫有一定參考價值,也可作為日后相關翻譯文本的平行文本。此次任務為世園會的相關翻譯,就要掌握相關園藝等學科的知識,掌握各種花草的名稱及其對應的英文,需要參閱大量的平行文本及專業(yè)知識的補充。由于翻譯內容為漢譯英,可使外國人對中國的展會設計布置、園藝等方面有一定了解。材料中所涉及大量專有詞匯、專業(yè)表達術語,可以構建園藝布展等相關語料庫。以世園會導游詞文本為依托,研究導游詞漢譯情況,探索其精髓,總結出導游詞文本翻譯的技巧和方法,以期對導游詞漢譯翻譯理論及實踐做出一定貢獻,引起翻譯界對導游詞漢譯的重視,提高其翻譯質量,促進會展旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,及對外文化交流。第一章主要是對委托任務的一個介紹,主要包括委托單位,即中青旅下設的北京園藝傳播會展有限公司的主要情況,以及曾舉辦的盛會,重點介紹此次世園會的翻譯任務。作為一個負責任的譯員在接受任務前都要做些相關準備,這就是筆者設第二章的原因。因為世園會它本身包含兩層含義,它是一場園藝的盛會,也是一場博覽會(會展)。所以筆者會從這兩方面分別著手準備。另外這還是一次世界園藝的交流,又是一個跨文化的實踐。筆者還著重研究了跨文化的理論。而且由于導游詞文本特征決定其優(yōu)美性,所以也做了美學理論的相關準備。第三章和第四章分別從語言、文化兩個方面來對筆者翻譯實踐進行論證分析。第五部分為該論文的總結部分,也是對于這次世園會導游詞翻譯實踐報告的反思和升華部分。
【關鍵詞】:會展翻譯 導游詞漢譯 園藝
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 2014青島世園會委托任務概述10-12
  • 1.1 世界園藝博覽會&2014青島世園會介紹10
  • 1.2 2014世園會翻譯任務介紹10-11
  • 1.3 委托方任務要求11-12
  • 第二章 2014世園會翻譯實踐任務安排12-18
  • 2.1 譯前準備12-15
  • 2.1.1 工具書參考文獻的準備12
  • 2.1.2 平行文本的選擇12
  • 2.1.3 園藝相關知識的儲備12-13
  • 2.1.4 園藝類術語準備13-14
  • 2.1.5 翻譯理論的準備14-15
  • 2.2 世園會場館介紹詞文本類型特征分析15-16
  • 2.2.1 跨文化交際特點明顯15
  • 2.2.2 很強時效性和功能性15-16
  • 2.2.3 翻譯文本的感染力功能16
  • 2.2.4 翻譯文本的詞匯特征16
  • 2.2.5 翻譯文本的句法特征16
  • 2.3 翻譯流程16-18
  • 2.3.1 翻譯人員確定16
  • 2.3.2 翻譯任務分配16-17
  • 2.3.3 翻譯應急預案17-18
  • 第三章 《世園會場館介紹詞》翻譯文本語言層面的分析18-29
  • 3.1 詞匯層面分析18-21
  • 3.1.1 專業(yè)性詞匯18-19
  • 3.1.2 四字結構19-20
  • 3.1.3 描述性詞匯20-21
  • 3.2 句型層面分析21-29
  • 3.2.1 漢語句式中鏈式結構拆解的處理22
  • 3.2.2 漢語短句合成英語長句的處理22-23
  • 3.2.3 對漢語語序的調整23-24
  • 3.2.4 對漢語文本詩詞、雋句引用的闡釋24-26
  • 3.2.4.1 對引用詩詞的闡釋25-26
  • 3.2.4.2 對引用雋句的闡釋26
  • 3.2.5 修辭手段豐富及翻譯對策26-29
  • 第四章 《世園會場館介紹詞》翻譯文本文化層面的分析29-32
  • 4.1 源語與目的語文化維重疊29
  • 4.2 源語與目的語文化維部分重疊29-30
  • 4.3 源語與譯語文化維都空缺30-32
  • 第五章 實踐總結與反思32-34
  • 5.1 譯員的業(yè)務水平32
  • 5.2 譯員的綜合素質32-34
  • 參考文獻34-36
  • 附錄一:一二號主體館中英文講解詞36-45
  • 附錄二:3 號館中英文講解詞45-51
  • 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文51-52
  • 致謝52

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;2011西安世界園藝博覽會簡介[J];童話世界(A版);2010年11期

2 ;西安,用芬芳擁抱世界 喜迎2011西安世界園藝博覽會 馬宏錦花卉攝影作品選[J];電影畫刊(上半月刊);2011年03期

3 ;2014青島世界園藝博覽會歌曲征集評選活動公告[J];歌曲;2012年07期

4 ;公告[J];童話世界(A版);2010年11期

5 韓笙;;西安世界園藝博覽會掠影[J];文化交流;2011年07期

6 ;2011西安世界園藝博覽會[J];電影畫刊(上半月刊);2011年03期

7 宋林濤;;天人長安·創(chuàng)意自然——2011西安世界園藝博覽會設計選介二[J];美與時代(上);2011年04期

8 柴閼s

本文編號:293164


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/293164.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶083ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com