《2014年青島世界園藝博覽會(huì)場館介紹詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 15:26
本文關(guān)鍵詞:《2014年青島世界園藝博覽會(huì)場館介紹詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)90年代以來我國會(huì)展旅游業(yè)發(fā)展迅速,年增長速度達(dá)到20%以上,大大高于我國其他領(lǐng)域經(jīng)濟(jì)總量的增長。最近一兩年,由于我國傳統(tǒng)旅游業(yè)受到邊際遞減規(guī)律的作用,其增長速度開始放慢,而會(huì)展旅游業(yè)增長速度非?,因此,會(huì)展旅游業(yè)逐步受到旅游業(yè)界的重視。導(dǎo)游詞的作用凸顯。而我國地域遼闊,季節(jié)氣候又隨地域變化而變化,所以我國的花草植物也是品種齊全,園藝文化博大精深。然而關(guān)于園藝方面的雙語著作卻少之又少,所以筆者選取了此次世園會(huì)導(dǎo)游詞文本來做研究,旨在可以讓世界了解我們國家的博大。而且對(duì)于構(gòu)建園藝布展等相關(guān)語料庫有一定參考價(jià)值,也可作為日后相關(guān)翻譯文本的平行文本。此次任務(wù)為世園會(huì)的相關(guān)翻譯,就要掌握相關(guān)園藝等學(xué)科的知識(shí),掌握各種花草的名稱及其對(duì)應(yīng)的英文,需要參閱大量的平行文本及專業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充。由于翻譯內(nèi)容為漢譯英,可使外國人對(duì)中國的展會(huì)設(shè)計(jì)布置、園藝等方面有一定了解。材料中所涉及大量專有詞匯、專業(yè)表達(dá)術(shù)語,可以構(gòu)建園藝布展等相關(guān)語料庫。以世園會(huì)導(dǎo)游詞文本為依托,研究導(dǎo)游詞漢譯情況,探索其精髓,總結(jié)出導(dǎo)游詞文本翻譯的技巧和方法,以期對(duì)導(dǎo)游詞漢譯翻譯理論及實(shí)踐做出一定貢獻(xiàn),引起翻譯界對(duì)導(dǎo)游詞漢譯的重視,提高其翻譯質(zhì)量,促進(jìn)會(huì)展旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,及對(duì)外文化交流。第一章主要是對(duì)委托任務(wù)的一個(gè)介紹,主要包括委托單位,即中青旅下設(shè)的北京園藝傳播會(huì)展有限公司的主要情況,以及曾舉辦的盛會(huì),重點(diǎn)介紹此次世園會(huì)的翻譯任務(wù)。作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯員在接受任務(wù)前都要做些相關(guān)準(zhǔn)備,這就是筆者設(shè)第二章的原因。因?yàn)槭缊@會(huì)它本身包含兩層含義,它是一場園藝的盛會(huì),也是一場博覽會(huì)(會(huì)展)。所以筆者會(huì)從這兩方面分別著手準(zhǔn)備。另外這還是一次世界園藝的交流,又是一個(gè)跨文化的實(shí)踐。筆者還著重研究了跨文化的理論。而且由于導(dǎo)游詞文本特征決定其優(yōu)美性,所以也做了美學(xué)理論的相關(guān)準(zhǔn)備。第三章和第四章分別從語言、文化兩個(gè)方面來對(duì)筆者翻譯實(shí)踐進(jìn)行論證分析。第五部分為該論文的總結(jié)部分,也是對(duì)于這次世園會(huì)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告的反思和升華部分。
【關(guān)鍵詞】:會(huì)展翻譯 導(dǎo)游詞漢譯 園藝
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 2014青島世園會(huì)委托任務(wù)概述10-12
- 1.1 世界園藝博覽會(huì)&2014青島世園會(huì)介紹10
- 1.2 2014世園會(huì)翻譯任務(wù)介紹10-11
- 1.3 委托方任務(wù)要求11-12
- 第二章 2014世園會(huì)翻譯實(shí)踐任務(wù)安排12-18
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-15
- 2.1.1 工具書參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備12
- 2.1.2 平行文本的選擇12
- 2.1.3 園藝相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備12-13
- 2.1.4 園藝類術(shù)語準(zhǔn)備13-14
- 2.1.5 翻譯理論的準(zhǔn)備14-15
- 2.2 世園會(huì)場館介紹詞文本類型特征分析15-16
- 2.2.1 跨文化交際特點(diǎn)明顯15
- 2.2.2 很強(qiáng)時(shí)效性和功能性15-16
- 2.2.3 翻譯文本的感染力功能16
- 2.2.4 翻譯文本的詞匯特征16
- 2.2.5 翻譯文本的句法特征16
- 2.3 翻譯流程16-18
- 2.3.1 翻譯人員確定16
- 2.3.2 翻譯任務(wù)分配16-17
- 2.3.3 翻譯應(yīng)急預(yù)案17-18
- 第三章 《世園會(huì)場館介紹詞》翻譯文本語言層面的分析18-29
- 3.1 詞匯層面分析18-21
- 3.1.1 專業(yè)性詞匯18-19
- 3.1.2 四字結(jié)構(gòu)19-20
- 3.1.3 描述性詞匯20-21
- 3.2 句型層面分析21-29
- 3.2.1 漢語句式中鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)拆解的處理22
- 3.2.2 漢語短句合成英語長句的處理22-23
- 3.2.3 對(duì)漢語語序的調(diào)整23-24
- 3.2.4 對(duì)漢語文本詩詞、雋句引用的闡釋24-26
- 3.2.4.1 對(duì)引用詩詞的闡釋25-26
- 3.2.4.2 對(duì)引用雋句的闡釋26
- 3.2.5 修辭手段豐富及翻譯對(duì)策26-29
- 第四章 《世園會(huì)場館介紹詞》翻譯文本文化層面的分析29-32
- 4.1 源語與目的語文化維重疊29
- 4.2 源語與目的語文化維部分重疊29-30
- 4.3 源語與譯語文化維都空缺30-32
- 第五章 實(shí)踐總結(jié)與反思32-34
- 5.1 譯員的業(yè)務(wù)水平32
- 5.2 譯員的綜合素質(zhì)32-34
- 參考文獻(xiàn)34-36
- 附錄一:一二號(hào)主體館中英文講解詞36-45
- 附錄二:3 號(hào)館中英文講解詞45-51
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文51-52
- 致謝52
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;2011西安世界園藝博覽會(huì)簡介[J];童話世界(A版);2010年11期
2 ;西安,用芬芳擁抱世界 喜迎2011西安世界園藝博覽會(huì) 馬宏錦花卉攝影作品選[J];電影畫刊(上半月刊);2011年03期
3 ;2014青島世界園藝博覽會(huì)歌曲征集評(píng)選活動(dòng)公告[J];歌曲;2012年07期
4 ;公告[J];童話世界(A版);2010年11期
5 韓笙;;西安世界園藝博覽會(huì)掠影[J];文化交流;2011年07期
6 ;2011西安世界園藝博覽會(huì)[J];電影畫刊(上半月刊);2011年03期
7 宋林濤;;天人長安·創(chuàng)意自然——2011西安世界園藝博覽會(huì)設(shè)計(jì)選介二[J];美與時(shí)代(上);2011年04期
8 柴閼s
本文編號(hào):293164
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/293164.html
最近更新
教材專著