2014年第116屆廣交會商務(wù)洽談口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-04 14:15
本文關(guān)鍵詞:2014年第116屆廣交會商務(wù)洽談口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一次口譯實踐的實踐報告,記錄了筆者在2014年隨河北派井包裝有限公司參加中國進出口商品交易會的情況。中國進出口商品交易會簡稱“廣交會”,于2014年10月在廣州舉行,廣交會是一次綜合性的貿(mào)易會展。筆者作為一名口譯員,隨河北派井包裝有限公司參加了本次會展。本文記錄了筆者的實踐經(jīng)歷,選取了譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯過程中理論與翻譯技巧的運用,以及以后的總結(jié)與反思。本文共分為四個章節(jié)。第一章,任務(wù)簡介,介紹了此次翻譯任務(wù)的大致情況。第二章,任務(wù)過程,描述了整個口譯實踐的過程。第三章,案例分析,通過案例來說明翻譯理論對實踐的指導(dǎo)作用。第四章,實踐總結(jié),對此次實踐進行了總結(jié)與反思,以更好地提升自己。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)口譯 廣交會 釋意理論 口譯精力分配模式 口譯互動模式
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章任務(wù)簡介8-9
- 第二章 任務(wù)過程9-17
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9-11
- 2.1.1 前期譯前準(zhǔn)備9-10
- 2.1.2 中期譯前準(zhǔn)備10
- 2.1.3 臨時譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2 口譯進行階段11-16
- 2.2.1 口譯過程中出現(xiàn)的問題以及解決方法11-16
- 2.3 口譯效果分析及委托方評價16-17
- 第三章 案例分析17-23
- 3.1 釋意派理論對翻譯過程的指導(dǎo)17-18
- 3.2 口譯精力分配模式對翻譯過程的指導(dǎo)18-21
- 3.3 口譯互動模式對翻譯過程的指導(dǎo)21-23
- 第四章 實踐總結(jié)23-25
- 參考文獻25-27
- 附錄一:廣交會錄音節(jié)選27-31
- 附錄二:專業(yè)詞匯31-33
- 致謝33
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
2 胡開寶,陳在權(quán);商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J];中國翻譯;2000年05期
3 鮑川運;關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J];中國翻譯;2003年02期
4 詹成;索若楠;;電話口譯在我國的一次重要實踐——廣州亞運會、亞殘運會多語言服務(wù)中心的電話口譯[J];中國翻譯;2012年01期
本文關(guān)鍵詞:2014年第116屆廣交會商務(wù)洽談口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:285684
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/285684.html
最近更新
教材專著