2014南非旅游局旅游推介會翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:2014南非旅游局旅游推介會翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的不斷發(fā)展,語言的重要作用日益突顯。國際會展是國際間交流的重要途徑之一,其中的翻譯工作作為兩種語言的橋梁,在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文是根據(jù)筆者于2014南非旅游局旅游推介會現(xiàn)場口譯翻譯實踐經(jīng)歷所撰寫的實踐報告。此次推介會由南非旅游局主辦,它為南非和中國的旅游業(yè)提供了合作的平臺,在會上來自南非的眾多旅業(yè)代表分享了南非最新的旅游資訊和旅游產(chǎn)品。我擔(dān)任本次推介會中VillageLife酒店的全程翻譯口譯工作,并最終較為圓滿的完成了任務(wù)。對于尚未畢業(yè)的譯員來說,能夠參加這樣規(guī)模和層次的展會,不僅能夠鍛煉綜合專業(yè)素質(zhì),發(fā)現(xiàn)自身不足,還能了解展會相關(guān)知識,為日后翻譯工作打下基礎(chǔ)。本實踐報告分為三個部分:引言,正文和結(jié)語。第一部分引言部分主要介紹了本次時間報告的背景和實踐中用到的技巧。第二部分正文分三章,第一章介紹了會展口譯的現(xiàn)狀和本文的意圖。第二章詳細(xì)描述了口譯任務(wù),包括其背景信息,譯前準(zhǔn)備和過程。并就翻譯實踐過程中的各個環(huán)節(jié)進(jìn)行分析和總結(jié),通過具體的例子,結(jié)合本次實踐中遇到的難點如:前期準(zhǔn)備、地域口音、翻譯禮儀等,來探討此口譯實踐的成敗之處。第三章總結(jié)了整個翻譯過程,對一些可以避免的失誤進(jìn)行了反思,并在最后分析其原因,提出改進(jìn)方法。最后一部分是結(jié)語,總結(jié)了本次實踐獲得的經(jīng)驗�?谧g員的綜合能力及素質(zhì)對口譯實踐的質(zhì)量有著最重要的影響。作為翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生,不僅要加強(qiáng)業(yè)務(wù)知識學(xué)習(xí),更要注重在實踐中不斷積累經(jīng)驗,培養(yǎng)自身在儀表禮儀、應(yīng)變能力、心理素質(zhì)以及文化理解等各方面的綜合素質(zhì),才能成為一名合格的口譯員。
【關(guān)鍵詞】:南非旅游推介會 會展口譯 交替?zhèn)髯g 旅游翻譯
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter I Description of Interpretation Project9-13
- 1. Background Information9-10
- 2. A Brief Introduction to the Workshops10-11
- 3. Features and Strategies of Exhibition Interpretation11-13
- Chapter Ⅱ Description of Interpreting Course13-20
- 1. Preparation for Interpreting Project13-16
- 2. Interpretation Process16-20
- Chapter Ⅲ Interpretation Problems20-23
- 1. Accent20
- 2. Coping with Stress20
- 3. Interpreter’s Stand20-21
- 4. Proper Manners21-23
- Conclusion23-25
- 1. Personal Evaluation23
- 2. Suggestions and Improvements23-25
- Appendix25-50
- Bibliography50-51
- Acknowledgements51-52
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳成;吳云興;;論本地化科技翻譯的術(shù)語管理[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 韓紅梅;張莉;;通過項目管理模式的筆譯集中實訓(xùn)培養(yǎng)職業(yè)翻譯意識[J];時代教育;2014年07期
3 祝海林;;借“市場之手”探索職業(yè)翻譯教育的新思路[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2014年06期
4 李麗麗;;以語料庫為驅(qū)動的學(xué)生金融翻譯能力培養(yǎng)淺析[J];呂梁學(xué)院學(xué)報;2014年03期
5 李梓;;翻譯職業(yè)化背景下的中小城市翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬);2015年01期
6 祝朝偉;;現(xiàn)狀、問題與對策:重慶市翻譯教育發(fā)展研究[J];外國語文;2014年01期
7 朱慧芬;;構(gòu)建學(xué)習(xí)支架視角下高職課堂教學(xué)的創(chuàng)新與實踐——以《商務(wù)英語翻譯》課堂創(chuàng)新為例[J];高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報);2014年06期
8 賴德富;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下應(yīng)用翻譯底線標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2015年04期
9 張慧;;面向翻譯職業(yè)專業(yè)化和拓展化的職業(yè)翻譯教育[J];外語藝術(shù)教育研究;2014年03期
10 司顯柱;姚亞芝;;中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J];中國翻譯;2014年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許元元;順應(yīng)理論視角下的聯(lián)絡(luò)口譯研究[D];東北大學(xué);2013年
2 劉雯;探析團(tuán)隊翻譯項目中的術(shù)語管理[D];上海外國語大學(xué);2014年
3 羅穎;釋意理論視角下的“兩會”記者招待會口譯原則與策略[D];信陽師范學(xué)院;2014年
4 荊福霞;應(yīng)用Déjà Vu X2的翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2014年
5 唐敏;同聲傳譯中的精力分配有效途徑研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
6 宋丹;韓國兒童文學(xué)漢譯策略淺談[D];大連外國語大學(xué);2014年
7 李臣盛;“先祖”和“冰,雪,,玻璃”(《論歷史與故事》(第三、六章))翻譯實踐報告[D];河南師范大學(xué);2013年
8 蔣海軍;湖北省翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展與展望[D];華中師范大學(xué);2012年
9 林姍姍;《城市公共交通系統(tǒng)與技術(shù)》教材翻譯項目中的術(shù)語管理[D];成都理工大學(xué);2014年
10 唐月花;The Prosperous Translator英譯漢翻譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:2014南非旅游局旅游推介會翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:283444
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/283444.html