天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

會展測評報(bào)告英譯的信息傳遞研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 12:04

  本文關(guān)鍵詞:會展測評報(bào)告英譯的信息傳遞研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的步伐加快,尤其是在加入世貿(mào)組織之后,我國與世界各國的交往空前繁盛。在此大環(huán)境下,中國已然成為全球發(fā)展最快的展覽市場,國際會展業(yè)在中國獲得飛速發(fā)展。各大中城市爭相贏取國際大型會議和體育賽事的舉辦權(quán),,一方面期盼向世界綻放自身魅力、招商引資,一方面為了了解世界各行各業(yè)的前沿動態(tài)、學(xué)習(xí)世界先進(jìn)技術(shù)。 會展測評報(bào)告泛指會展結(jié)束后所撰寫的報(bào)告,旨在對會展特定項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)研、評估和總結(jié),以期為主辦方對未來會展的籌辦提供建議,為潛在參展商和觀眾提供參考。實(shí)踐告訴我們,國際會展的成功舉辦有賴于各國參與者之間順暢的溝通和理解?梢姡瑫箿y評報(bào)告的翻譯對于促進(jìn)我國會展業(yè)的國際化以及我國國際商業(yè)活動的發(fā)展起著十分重要的作用。然而,目前我國會展翻譯的發(fā)展相對滯后,此領(lǐng)域的翻譯研究也十分稀少,其中翻譯實(shí)踐研究只有在外宣翻譯和旅游翻譯的文獻(xiàn)中稍有提及,翻譯理論研究成果也較為少見。 本文運(yùn)用諾德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,對源語會展測評報(bào)告進(jìn)行文本分析,之后比對目的語平行文本的文本特征,比較出該文本中兩種語言的差異。根據(jù)理論指導(dǎo)和通過對個(gè)案的深入分析研究,對翻譯過程中的信息傳遞進(jìn)行考察,旨在對會展測評報(bào)告的翻譯提出相應(yīng)的原則和策略,為今后此領(lǐng)域的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供參考。
【關(guān)鍵詞】:會展測評報(bào)告 以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式 信息傳遞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • 1 Introduction11-15
  • 1.1 Thesis Statement11
  • 1.2 Rationale for the Present Research11-12
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology12-13
  • 1.4 Research Questions13
  • 1.5 Organization of the Thesis13-15
  • 2 Literature Review15-21
  • 2.1 Previous Research on Applied Translation and Overseas-Oriented Publicity Translation15-17
  • 2.2 Previous Research on the Exhibition Text Translation17-19
  • 2.3 Problems with the Current Research19-20
  • 2.4 Theoretical Potential for This Research20-21
  • 3 Theoretical Framework21-38
  • 3.1 Application of Halliday’s Functional Grammar in Text Analysis21-22
  • 3.2 German Functionalist Translation Approaches22-26
  • 3.2.1 Introduction to German Functionalist Translation Approaches22-24
  • 3.2.2 Nord’s Model for Translation-Oriented Text Analysis24-26
  • 3.3 Information Transference in Translation26-36
  • 3.3.1 Information Theory and Its Application in Pragmatics26-29
  • 3.3.2 Features of Information and Its Enlightenment on Translation29-32
  • 3.3.3 Zeng Lisha’s Theoretical System of Pragmatic Translation32-36
  • 3.4 Theoretical Framework for the Thesis36-38
  • 4 The Source Language Text Analysis and Features of the Target Language Parallel Text of the Conference and Exhibition Assessment Report38-56
  • 4.1 The Source Language Text Analysis of the Conference and Exhibition Assessment Report38-48
  • 4.1.1 Extratextual Factors38-45
  • 4.1.2 Intratextual Factors45-48
  • 4.2 Features of the Target Language Parallel Text of the Conference and Exhibition Assessment Report48-56
  • 4.2.1 Layout of the Text Structure50-52
  • 4.2.2 Body52-56
  • 5 Case Study — Information Transference in C-E Translation Process of the Conference and Exhibition Assessment Report56-77
  • 5.1 Title of the Conference and Exhibition Assessment Report56-57
  • 5.2 Preface of the Conference and Exhibition Assessment Report57-64
  • 5.2.1 Introducing the Background of an Event57-62
  • 5.2.2 Explaining Objectives of Composing the Report62-64
  • 5.3 Body of the Conference and Exhibition Assessment Report64-77
  • 5.3.1 Data and Indicators64-72
  • 5.3.2 Quotation72-77
  • 6 Conclusion77-80
  • 6.1 Major Findings and Significances77-78
  • 6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Researches78-80
  • References80-85
  • Acknowledgements85-86
  • 攻讀碩士期間發(fā)表論文情況86-87

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號通知[J];外語教學(xué);2004年01期

2 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號通知[J];中國翻譯;2003年06期

3 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期

4 黃篤;在之間 在全球化條件下90年代中國前衛(wèi)藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯(Translation)[J];東方藝術(shù);2005年03期

5 趙加蕙;;帶有文化色彩的習(xí)語的翻譯[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年碩士研究生入學(xué)考試英語試題解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation題解[J];大學(xué)英語;1995年11期

7 劉樹蕙,張鳳英,付宇;談慣用語的翻譯(英文)[J];紡織高;A(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

8 葛中;;多媒體設(shè)計(jì)與視覺傳達(dá)[J];考試周刊;2007年23期

9 何剛強(qiáng);;會展、儀式橫幅名稱英譯芻議[J];上海翻譯;2008年03期

10 趙寒陽;;二胡演奏中的信息傳遞(下)[J];小演奏家;2008年08期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 唐建新;陳冬;;第三方信用信息:解決小企業(yè)融資難問題的新視角[A];中國會計(jì)學(xué)會2006年學(xué)術(shù)年會論文集(下冊)[C];2006年

9 陶塑;許燕;;事件當(dāng)事人對好消息與壞消息傳遞的影響[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年

10 陳海聲;辜團(tuán)力;曹曉麗;;生物醫(yī)藥企業(yè)R&D融資渠道結(jié)構(gòu)問題及其對策研究[A];中國會計(jì)學(xué)會高等工科院校分會2006年學(xué)術(shù)年會暨第十三屆年會論文集[C];2006年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張西振 應(yīng)麗君;什么是主題會展?[N];國際商報(bào);2002年

2 張西振 應(yīng)麗君;主題會展的特征[N];國際商報(bào);2002年

3 本報(bào)記者 陳勇 羅繼飛;“會展”也是旅游[N];四川日報(bào);2000年

4 本報(bào)記者 周春雨;會展,以低碳方式運(yùn)作非低碳的行業(yè)[N];中國貿(mào)易報(bào);2010年

5 蔡佩強(qiáng);潮州赴京商品大集獲評“全國優(yōu)秀會展活動”[N];潮州日報(bào);2010年

6 記者 楊家慧;建設(shè)國內(nèi)會展強(qiáng)市[N];廈門日報(bào);2010年

7 本報(bào)記者 黃蓉;不斷創(chuàng)新 做大會展“蛋糕”[N];桂林日報(bào);2010年

8 本報(bào)通訊員 張勇順 特約記者 張來成;北京顯現(xiàn)會展名片效應(yīng)[N];中國信息報(bào);2010年

9 李樹躍;淮南會展團(tuán)隊(duì)首次亮相東盟博覽會[N];淮南日報(bào);2010年

10 本報(bào)特約通訊員 陶安黎 韓裕;超前會展理念的文化魅力[N];淄博日報(bào);2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 朱正萱;QFD在質(zhì)量信息傳遞中的運(yùn)用研究[D];南京理工大學(xué);2002年

9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 陳亮;企業(yè)內(nèi)部溝通中信息傳遞問題研究[D];中南大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

2 王婧;會展測評報(bào)告英譯的信息傳遞研究[D];中國海洋大學(xué);2013年

3 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年

4 馬倫;[D];西安外國語大學(xué);2011年

5 薛繼華;[D];西安外國語大學(xué);2011年

6 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年

7 王蕊;[D];西安外國語大學(xué);2011年

8 鄧慧;顧仲彝的翻譯活動研究[D];廣西師范大學(xué);2013年

9 周艷芬;[D];西安外國語大學(xué);2011年

10 田燁;[D];西安外國語大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:會展測評報(bào)告英譯的信息傳遞研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:279563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/279563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a5ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久99精品国产麻豆婷婷洗澡| 韩日黄片在线免费观看| 91插插插外国一区二区婷婷| 在线视频免费看你懂的| 亚洲品质一区二区三区| 美日韩一区二区精品系列| 激情五月天免费在线观看| 国产麻豆精品福利在线| 熟女白浆精品一区二区| 中国日韩一级黄色大片| 日韩人妻有码一区二区| 日本一级特黄大片国产| 日韩一本不卡在线观看| 偷自拍亚洲欧美一区二页| 国产av大片一区二区三区| 成人日韩在线播放视频| 国产精品久久三级精品| 麻豆精品在线一区二区三区| 欧美加勒比一区二区三区| 亚洲精品一区三区三区| 亚洲伦片免费偷拍一区| 欧美激情一区二区亚洲专区| 中文字幕亚洲精品在线播放| 91精品日本在线视频| 亚洲一区二区欧美激情| 精品国产丝袜一区二区| 一区二区三区亚洲天堂| 国产色第一区不卡高清| 精品人妻一区二区三区免费| 国产精品一区二区三区欧美 | 国产91麻豆精品成人区| 国产精品久久香蕉国产线| 国产欧美日韩在线精品一二区| 欧美日不卡无在线一区| 色哟哟国产精品免费视频| 日韩欧美高清国内精品| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 亚洲一级二级三级精品| 精品一区二区三区乱码中文| 熟女一区二区三区国产| 国产精品九九九一区二区|