天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

國際會展名稱英譯:問題、模式與譯名建構(gòu)

發(fā)布時間:2018-09-05 17:31
【摘要】:國際會展名稱英譯存在諸如譯名冗長、一展多名、用詞失誤等問題;谟h展名各自結(jié)構(gòu)模式,譯者應(yīng)采用"歸化"與"異化"相結(jié)合的翻譯策略,突出舉辦年份、舉辦國家、品名信息和會展的商務(wù)性,弱化舉辦屆別、舉辦地點(diǎn)和會展的學(xué)術(shù)性,建構(gòu)規(guī)范的會展譯名。
[Abstract]:There are some problems in the translation of international exhibition names, such as lengthy translation, multiple names in one exhibition, misuse of words and so on. Based on the structure patterns of English and Chinese exhibition names, translators should adopt the translation strategy of "domestication" and "alienation" to highlight the commercial nature of the year, country, name information and exhibition, and weaken the holding session. The academic nature of the venue and exhibition, and the construction of the standard translation of the name of the exhibition.
【作者單位】: 嘉興學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 邱玉華;;會展活動名稱和主題的翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期

2 呂和發(fā);會展、賽事、節(jié)慶活動橫標(biāo)的漢英翻譯[J];上海翻譯;2005年03期

3 何剛強(qiáng);;會展、儀式橫幅名稱英譯芻議[J];上海翻譯;2008年03期

4 王振南;;當(dāng)前對外會展宣傳翻譯中的常見問題[J];上海翻譯;2009年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王振南;;常見會展活動用詞及其翻譯問題[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年04期

2 黃岱昕;;房地產(chǎn)廣告英譯策略談[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年11期

3 王心竹;郭慧萍;;我國低碳經(jīng)濟(jì)模式下的會展業(yè)發(fā)展對策研究[J];才智;2012年21期

4 王心竹;郭慧萍;;我國低碳經(jīng)濟(jì)模式下的會展業(yè)發(fā)展對策研究[J];才智;2012年23期

5 王振南;;以效果為導(dǎo)向的中文會展宣傳文本的英譯策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年05期

6 潘靜嫻;王晨婕;孔文;;翻譯目的論視角中的會展外宣材料漢英翻譯——以寧波地區(qū)大型會展網(wǎng)站漢英翻譯為例[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

7 李飛;;大連會展旅游的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展策略[J];今日科苑;2007年24期

8 張宗讓;張麗;;International Negotiating中譯本錯誤評析[J];中國科技翻譯;2010年02期

9 劉殿敏;;加快河南會展經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

10 廖希林,謝端云;借鑒國外經(jīng)驗 加快南寧會展中心信息化進(jìn)程[J];中共南寧市委黨校學(xué)報;2005年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 黃玉妹;我國現(xiàn)代會展業(yè)的功能研究[D];福建師范大學(xué);2011年

2 朱飛;我國展示設(shè)計專業(yè)本科課程體系研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張建杰;廊坊市會展旅游發(fā)展策略研究[D];華中師范大學(xué);2011年

2 盧麗君;中國會展業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年

3 楊毅;漢語公示語英譯錯誤分析[D];東北師范大學(xué);2011年

4 朱永旺;會展產(chǎn)業(yè)發(fā)展探析及西安實證分析[D];西安理工大學(xué);2005年

5 徐連榮;支持會展業(yè)務(wù)流程的虛擬學(xué)習(xí)社區(qū)的設(shè)計與實現(xiàn)[D];華東師范大學(xué);2005年

6 趙麗;城市會展業(yè)競爭力評價指標(biāo)體系研究[D];華東師范大學(xué);2006年

7 婁靜;上海中外辦展企業(yè)競合研究[D];華東師范大學(xué);2006年

8 郭力嘉;中國大城市公示語漢英翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

9 徐志恒;公示語英譯錯誤分析及其翻譯策略研究[D];吉林大學(xué);2007年

10 陳冰瑩;會展傳播與策劃[D];廣西大學(xué);2007年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J];上海科技翻譯;2001年01期

2 何剛強(qiáng);;會展、儀式橫幅名稱英譯芻議[J];上海翻譯;2008年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳麗麗;析“歸化”“異化”觀[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

2 陳永燁;以讀者角度看翻譯中的“歸化”與“異化”[J];青海師專學(xué)報;2005年03期

3 王宏遠(yuǎn);“師!迸c“師院”的英譯名應(yīng)有所區(qū)別[J];中國翻譯;1995年04期

4 葉苗;旅游景點(diǎn)英譯名初探[J];溫州師范學(xué)院學(xué)報;1995年04期

5 唐儉;;中央及部分地方電視臺欄目名稱英譯縱觀[J];中國翻譯;2005年04期

6 吳麗芳;;淺談中國菜英譯原則[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

7 關(guān)鑫;;公司名稱中“公司”的翻譯探討[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2008年08期

8 莫燕鳳;;探析中文商標(biāo)英譯原則[J];科技信息;2010年20期

9 余靜;;“廣播電視大學(xué)”英譯名的商榷[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年06期

10 李杉杉;;關(guān)于確立武術(shù)英譯名稱的研究[J];博擊.武術(shù)科學(xué);2007年04期

相關(guān)會議論文 前5條

1 劉法公;;論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 連真然;;《漢英專名大詞典》的編纂[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

5 趙靜;;淺談產(chǎn)品包裝說明的漢譯英[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 金柯;讓公共場所英譯名更規(guī)范[N];解放日報;2004年

2 李愛銘;高中生給公共場所英譯挑錯[N];解放日報;2008年

3 李剛;中醫(yī)藥術(shù)語將有統(tǒng)一“洋名”[N];人民日報;2007年

4 記者 王茸;公示語翻譯專家糾錯常見英譯名[N];南京日報;2007年

5 本版編輯邋蔡方華 葉馨蘭 歐木華 于貞;龍,英文譯名及文化意義的爭鳴[N];中國文化報;2007年

6 全國政協(xié)原常委、華夏文化紐帶工程組委會副主任委員李贛騮邋九三學(xué)社中央文化教育委員會委員、華夏文化紐帶工程專家委員會成員 顧祚華;龍,英文譯名及文化意義的爭鳴(四)[N];中國文化報;2008年

7 記者 任珊珊邋通訊員 黃桃園;5700中醫(yī)藥術(shù)語有標(biāo)準(zhǔn)英譯[N];廣州日報;2007年

8 本版編輯邋郭之純 謝征 葛頌良 鄭宏;龍,英文譯名及文化意義的爭鳴(二)[N];中國文化報;2007年

9 本報記者 邵嶺;莫讓誤譯丟上海的臉[N];文匯報;2007年

10 王磊;錯譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 傅恒;中國銀行業(yè)專用詞語漢英譯名不統(tǒng)一問題及對策探討[D];浙江工商大學(xué);2013年

2 李錚;翻譯與文化——俄譯漢中對文化差異現(xiàn)象的處理問題[D];吉林大學(xué);2004年

3 蘆珂;商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究[D];杭州電子科技大學(xué);2012年

4 汪紅;從跨文化交際角度看中醫(yī)翻譯中“歸化”和“異化”策略的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2012年

5 陳小麗;隱形的歸化[D];華中師范大學(xué);2012年

6 王瓊;從翻譯倫理角度析林語堂漢英翻譯活動中的異化[D];山東大學(xué);2010年

7 閆雪;《速寫因緣》英譯與評析[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

,

本文編號:2224960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2224960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d723***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com