天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

大連首屆國際葡萄酒美食節(jié)實習翻譯報告

發(fā)布時間:2018-04-11 07:32

  本文選題:實習報告 + 商務口譯。 參考:《大連理工大學》2013年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟的發(fā)展,跨國合作越來越頻繁。這也帶動了商務口譯的發(fā)展,隨之商務口譯人員的需求量也日益增加。想要成為一名商業(yè)口譯人員,不僅需要過硬的專業(yè)素質,商務知識也必不可少。其次,由于商務會展的國際性強,譯員在翻譯時要注意雙語的語言差異和文化差異,并在詞匯,句子中做出調整,切不可望文生義。本文作者基于大連國際葡萄酒美食節(jié)實習經(jīng)驗,完成本篇實習報告,并結合順義理論對翻譯過程中的詞匯句子進行分析。加強了順應理論的學習,以期待對后續(xù)的學習工作起到指導作用。 首先對大連首屆國際葡萄酒美食節(jié)實習概況做以簡要介紹,包括項目概況,項目目的和前期準備。然后介紹了商務會展口譯對譯員的要求。更進一步的,根據(jù)筆者在實習中的翻譯實例,闡述了如何依據(jù)順義理論提高商務口譯的翻譯質量。最后論述口譯實踐中產生的其他問題。如語音差異和數(shù)字翻譯,提出了相應的解決方案。最后一部分為實踐總結。并且針對本專業(yè)提出了一些改良建議。
[Abstract]:With the development of economy, transnational cooperation is becoming more and more frequent.This also drives the development of business interpretation, with the increasing demand for business interpreters.If you want to be a commercial interpreter, you need not only good professional qualities, but also business knowledge.Secondly, due to the strong international nature of the business convention and exhibition, translators should pay attention to the linguistic and cultural differences in translation, and make adjustments in vocabulary and sentence.Based on the practice experience of Dalian International Wine Foodle Festival, the author completes the practice report and analyzes the lexical sentences in the process of translation with the help of the theory of Shunmeaning.The study of adaptation theory is strengthened in order to provide guidance for further study.The first international wine gourmet festival in Dalian is introduced briefly, including project outline, project purpose and preliminary preparation.Then it introduces the requirements of the interpreters for the interpretation of the commercial convention and exhibition.Furthermore, according to the translation examples in practice, the author expounds how to improve the translation quality of business interpretation according to Shunyi theory.Finally, the paper discusses other problems in interpreting practice.For example, speech difference and digital translation, the corresponding solutions are put forward.The last part is a summary of practice.And put forward some improvement suggestions for this specialty.
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐莉;;淺析英漢語音差異與語音教學[J];滄州師范專科學校學報;2011年03期

2 董國英;;同聲傳譯譯員素質及同傳預測試析[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2009年03期

3 周秋琴;翻譯中的文化因素及文化取向[J];湖南大學學報(社會科學版);2000年01期

4 張文杰;;商務英語特點及翻譯方法淺論[J];華章;2010年21期

5 楊麗坤,楊麗君;淺談口譯實踐[J];景德鎮(zhèn)高專學報;2005年01期

6 尤佳;;探析商務英語特點及其翻譯原則[J];科技信息;2009年35期

7 魏倩倩;;商務英語翻譯及常見翻譯錯誤例析[J];長治學院學報;2012年01期

8 袁斌業(yè);語言順應論對翻譯的啟示[J];四川外語學院學報;2002年05期

9 萬鵬杰;論施工現(xiàn)場口譯[J];上?萍挤g;2004年02期

10 王穎頻;許曉;;動態(tài)順應與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J];蘇州大學學報(哲學社會科學版);2011年01期



本文編號:1735021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1735021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶18518***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com