網絡物流公開課字幕漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-11 09:25
本文選題:網絡公開課 + 字幕 ; 參考:《河北師范大學》2014年碩士論文
【摘要】:網絡公開課作為作為一種新興的學習模式已經深入到很多領域之中。作為一個接受國外知識精華的渠道,字幕無疑是公開課視頻中不可或缺的一部分。公開課的字幕翻譯不同于電影或者電視劇翻譯,翻譯的主要目的就是以最精煉的字數(shù)傳達出知識的精華,以保證觀眾可以迅速得到需要的信息。公開課作為字幕翻譯的一個分支需要提煉出有關其文本特色的翻譯方法,以此來區(qū)別于電影以及電視劇的字幕翻譯,本文旨在通過網絡物流公開課字幕漢譯的翻譯實踐,總結并補充出適合公開課字幕翻譯的方法技巧。
[Abstract]:As a new learning model, network open class has been in many fields.As a channel to receive the essence of foreign knowledge, subtitles are undoubtedly an integral part of the open course video.The main purpose of translation is to convey the essence of knowledge with the most refined words so as to ensure that the audience can get the needed information quickly.As a branch of subtitle translation, the open course needs to extract the translation methods about its text characteristics, which is different from the subtitle translation of movies and TV series. This paper aims at translating subtitles into Chinese through network logistics.Summarize and add the method and skill of subtitle translation suitable for open class.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
2 張廣法;;功能語言學視角的影視字幕翻譯質量評估——以《建國大業(yè)》的翻譯為例[J];牡丹江大學學報;2012年02期
3 劉潔;;常見英語語氣詞的漢譯淺析[J];劍南文學(經典教苑);2013年09期
4 李善華;;英語長句的翻譯技巧淺談[J];社科縱橫;2009年09期
5 熊兵;;注意字幕細節(jié)[J];聲屏世界;2012年01期
6 王瑞;;情景喜劇中專有名詞的字幕翻譯[J];周口師范學院學報;2012年01期
,本文編號:1735400
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gongyinglianguanli/1735400.html
最近更新
教材專著