從功能翻譯理論角度看中國(guó)飲料企業(yè)外宣材料的英譯
本文選題:功能翻譯理論 切入點(diǎn):企業(yè)外宣材料 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:在國(guó)家一系列利好政策的推動(dòng)下,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)與外國(guó)企業(yè)開(kāi)展合作,并逐步走向世界。合格有效的英語(yǔ)外宣材料對(duì)中國(guó)企業(yè)意義重大,其主要作用有兩方面,一是準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)基本信息,二是促進(jìn)目的讀者行動(dòng)。同時(shí),外宣材料能夠幫助中國(guó)企業(yè)建立優(yōu)質(zhì)形象,開(kāi)拓海外業(yè)務(wù)。然而,中國(guó)企業(yè)的英語(yǔ)外宣材料在翻譯上卻不如人意。大部分企業(yè)的外宣材料仍舊是字句對(duì)照的直譯,并未將目標(biāo)讀者的文化背景和思維模式納入考慮。此類(lèi)型外宣材料無(wú)法為目的讀者提供準(zhǔn)確的企業(yè)信息,更不用說(shuō)促進(jìn)讀者有所行動(dòng)。毋庸置疑,基于對(duì)等理論的傳統(tǒng)翻譯方法并未能高效地幫助企業(yè)翻譯外宣材料。諸多學(xué)者及翻譯家也已證實(shí)功能翻譯理論在應(yīng)用翻譯頗具效力,因此,筆者試圖運(yùn)用功能翻譯理論來(lái)解決企業(yè)外宣材料英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和不足,并為企業(yè)外宣材料翻譯提供些許參考。本研究主要采用定性研究。筆者在中外飲料行業(yè)里25家公司的官方網(wǎng)站上收集了企業(yè)外宣材料,組成一個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),材料真實(shí)可信。本文首先介紹企業(yè)外宣材料的定義及其功能,再將中國(guó)企業(yè)英譯外宣材料及目的語(yǔ)企業(yè)外宣材料進(jìn)行對(duì)照,從而探討出語(yǔ)言層面及文化層面的不同之處。本文以功能翻譯理論為理論框架,研究并指出企業(yè)外宣材料在英譯過(guò)程中的典型問(wèn)題和不足之處,并采用自上而下的功能翻譯方法改善企業(yè)外宣材料的英譯。本文得出的結(jié)論是:功能翻譯理論對(duì)企業(yè)外宣材料英譯是可行實(shí)用的。在翻譯綱要的指導(dǎo)下,譯者對(duì)原文進(jìn)行分析,選取原文具體信息進(jìn)行組合,在此過(guò)程中譯者要將目的讀者的語(yǔ)言規(guī)范和文化知識(shí)納入考慮,從而形成目的讀者可理解接受的譯文文本。簡(jiǎn)而言之,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文指出目前中國(guó)飲料行業(yè)外宣材料英譯過(guò)程中的不足之處并為之提供些許建議改善翻譯質(zhì)量,從而更好地傳達(dá)企業(yè)信息,達(dá)到預(yù)期目的。
[Abstract]:Driven by a series of favorable national policies, more and more Chinese enterprises cooperate with foreign enterprises and gradually move towards the world. Qualified and effective English publicity materials are of great significance to Chinese enterprises, and their main role is twofold. One is to accurately convey the basic information of the enterprise, the other is to promote the action of the target readers. At the same time, foreign publicity materials can help Chinese enterprises to establish a high-quality image and develop overseas business. However, The English publicity materials of Chinese enterprises are not as good as expected in translation. Most of the foreign propaganda materials of Chinese enterprises are still literal translations of words and sentences. The target reader's cultural background and thinking patterns are not taken into account. This type of outreach material does not provide accurate corporate information to the target reader, let alone promote the reader's action. Traditional translation methods based on equivalence theory have not been effective in helping enterprises to translate publicity materials. Many scholars and translators have also proved that functional translation theory is effective in the application of translation. The author tries to use functional translation theory to solve the problems and deficiencies in the translation of foreign publicity materials. This study mainly adopts qualitative research. The author collected corporate publicity materials on the official websites of 25 companies in the beverage industry in China and foreign countries, and formed a small corpus. This paper first introduces the definition and function of enterprise publicity materials, and then compares the Chinese enterprises' English translation materials with the target language enterprise propaganda materials. Based on the functional translation theory, this paper studies and points out the typical problems and shortcomings in the process of translation of enterprise publicity materials into English. This paper concludes that the functional translation theory is feasible and practical for the translation of foreign publicity materials. Under the guidance of the translation synopsis, the translator analyzes the original text. In this process, the translator should take into account the language norms and cultural knowledge of the target readers, so that the target readers can understand and accept the target text. In short, under the guidance of functional translation theory, the target text can be understood and accepted. This paper points out the inadequacies in the process of translating Chinese beverage materials into English and provides some suggestions to improve the quality of translation so as to better convey enterprise information and achieve the desired purpose.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;F426.82
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年04期
2 郭遂紅;;語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析——以公司簡(jiǎn)介翻譯為例[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 孫相文;聶志文;;基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
4 徐敏;胡艷紅;;功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
6 張長(zhǎng)明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年03期
7 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
8 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
9 王小鳳;文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期
10 賈文波;;文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
,本文編號(hào):1557585
本文鏈接:http://sikaile.net/gongshangguanlilunwen/1557585.html