工商管理專業(yè)_工商管理教材漢譯問題研究,教育學(xué)論文
本文關(guān)鍵詞:工商管理教材漢譯問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
您現(xiàn)在的位置:上海論文網(wǎng) > 教育學(xué)論文 > 工商管理教材漢譯問題研究
工商管理教材漢譯問題研究
發(fā)布時間:2009-11-18 點(diǎn)擊次數(shù):次
工商管理職稱論文重點(diǎn)期刊發(fā)表|職稱論文發(fā)表網(wǎng)
工商管理教材漢譯問題研究
摘 要:近年來,我國從西方發(fā)達(dá)國家通過中文譯本和影印本的形式引進(jìn)了眾多學(xué)科的大量專著和教材,其中MBA教材有其廣泛的代表性及獨(dú)特性,本文作者希望以對MBA教材的漢譯研究為起點(diǎn), 為中國的外來教材漢譯研究及其應(yīng)用拋磚引玉。本文從出版社、教材譯者、使用者及譯界學(xué)者等多重視角來探討MBA教材漢譯,分析其中存在的一些特有現(xiàn)象和問題,并嘗試提出相應(yīng)的解決方案。
一、導(dǎo)言
工商管理教材又稱MBA教材,因其主要使用對象為工商管理碩士(Master ofBusinessAdministration, 簡稱MBA)研究生而得名。實(shí)際上,此類教材的使用者并非僅限于工商管理碩士,而是包括更廣意義上的經(jīng)濟(jì)與管理類專業(yè)的本科生及研究生,其所含科目涵蓋管理、經(jīng)濟(jì)、金融、會計(jì)、市場營銷、人力資源、組織行為學(xué)等,歸屬于經(jīng)濟(jì)、管理類教材。為方便起見,本文將互換使用工商管理教材、MBA教材、經(jīng)管教材三種說法。中國自1992年加入伯爾尼公約①之后開始從西方發(fā)達(dá)國家大量引進(jìn)計(jì)算機(jī)、理工、經(jīng)濟(jì)管理、醫(yī)學(xué)以及人文社科等眾多學(xué)科的專著和教材。這些書中,除小部分僅以影印版的形式出現(xiàn)在國內(nèi)市場上以外,大部分都被翻譯成中文出版,而譯者多為具有專業(yè)知識背景和一定外語水平的高校教師、研究生或研究單位的研究人員。在國內(nèi),傳統(tǒng)的翻譯研究主要集中在兩個領(lǐng)域: 文學(xué)翻譯和實(shí)用文體翻譯。其中,后者大多集中在商務(wù)、科技英語范疇,近年來也開始涵蓋法律、新聞、醫(yī)學(xué)等專業(yè)文體的翻譯研究。教材雖然也屬實(shí)用文體, 且近年來對教材的引進(jìn)和翻譯在數(shù)量和規(guī)模上都是空前的,但尚無人對此翻譯現(xiàn)象展開研究。筆者曾在20世紀(jì)末赴美攻讀MBA學(xué)位,對該領(lǐng)域比較熟悉,并且MBA教材有其廣泛的代表性及獨(dú)特性,筆者希望以對此類教材的漢譯研究為起點(diǎn),為中國的外來教材漢譯研究及其應(yīng)用拋磚引玉。該研究所涉及的許多方面是國內(nèi)中文譯作所共有的現(xiàn)象, 并不局限于教材和專著的翻譯,因此可以有廣泛的啟發(fā)和借鑒作用。筆者在針對這一研究課題所進(jìn)行的調(diào)研活動中, 有幸采訪到了國內(nèi)數(shù)家權(quán)威教育類出版社和多位高 ①1886年9月9日在瑞士伯爾尼簽訂,以應(yīng)對一國作者的作品在其他多個國家被越來越多地使用的狀況,為最早產(chǎn)生的國際版權(quán)公約,全稱為《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》(Berne Convention for the Protection ofLiterary and Artistic Works),簡稱《伯爾尼公約》!豆s》保護(hù)的作品范圍是締約國國民的或在締約國內(nèi)首次發(fā)表的一切文學(xué)藝術(shù)作品。“文學(xué)藝術(shù)作品”包括文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的一切作品。校經(jīng)管專業(yè)的教師和經(jīng)管教材的譯者,并對上海財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)管類專業(yè)的共133名本科生和碩士研究生進(jìn)行了問卷調(diào)查,他們?yōu)楣P者的研究提供了寶貴的材料和信息,借此,筆者對他們給予的支持和幫助表示由衷的感謝。以下本文將從出版社、教材譯者、使用者等多重角度來探討MBA教材漢譯這一現(xiàn)象,并且嘗試針對其中存在的一些問題提出解決方案。
二、工商管理教材的引進(jìn)及特點(diǎn)
在過去的二十多年間,隨著我國改革開放和經(jīng)濟(jì)市場化的深入,企業(yè)急需大批現(xiàn)代化管理人才,這使得現(xiàn)代商業(yè)教育在中國快速蓬勃地發(fā)展起來。自20 世紀(jì)90年代中期起,國內(nèi)出版界開始以兩種形式將國外經(jīng)管教材大量引入中國市場,一類是由國外出版商授權(quán)的影印版,另外一類則是與國外出版商合作出版的中文譯本。僅培生(Pearson)一家,就自1998年起向國內(nèi)各家出版社授權(quán)教育類書籍的影印版和中文譯本共約5 000種,其中經(jīng)管類約為2 000種。在此領(lǐng)域具有相當(dāng)規(guī)模的國內(nèi)出版社包括中國人民大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、機(jī)械工業(yè)出版社、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社等。與之合作的世界四大教育出版商是:培生(Pearson Education)、麥格勞-希爾(McGraw-Hill Education)、圣智( Cengage Learning,原Thomson Learning),以及約翰·威利 (JohnW iley& Sons, Inc. )。從總體上說,教材漢譯科目多,數(shù)量眾,讀者廣, 本身就應(yīng)構(gòu)成我國翻譯研究的一個醒目對象。鑒于中國的國情和發(fā)展方向,我國在今后相當(dāng)長一段時期內(nèi)還會繼續(xù)引進(jìn)國外的先進(jìn)技術(shù)、知識和經(jīng)驗(yàn),對 MBA和其他學(xué)科教材的譯介活動將不會停滯,對其進(jìn)行研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。作為向西方借鑒的主要學(xué)科之一,MBA教材的漢譯既有其特性又兼具一般教材的普遍性。以MBA學(xué)科為代表的教材漢譯現(xiàn)象具有以下顯著特點(diǎn): 1) MBA教材的漢譯主力軍普遍沒有外語或翻譯專業(yè)背景(大多為經(jīng)濟(jì)與管理專業(yè)的教師),這也是所有教材及學(xué)術(shù)著作翻譯的一大特色,值得關(guān)注; 2) MBA教材的翻譯質(zhì)量明顯良莠不齊,有必要對其進(jìn)行研究,以便發(fā)現(xiàn)、解決問題,并從好的譯本和譯者那里吸取成功經(jīng)驗(yàn); 3)國外MBA教材所使用的案例或引用的專欄摘錄包含較多的背景和文化知識;正確把握其中含義和所涉及的專有名詞、術(shù)語對于不熟悉美國社會和文化細(xì)節(jié)的譯者來說有相當(dāng)難度; 4)美國MBA教材出版的慣例是每兩到三年就會有新版上市,這與該領(lǐng)域理論與實(shí)踐的迅猛發(fā)展有關(guān),但無疑給國內(nèi)出版社和譯者帶來了一個獨(dú)特的挑戰(zhàn),即如何能快速有效地在舊版的基礎(chǔ)上將新版譯出,如何避免出現(xiàn)由于譯本在時間上的滯后性所可能造成的前一版譯本還未出就已有原文新版上市的現(xiàn)象。
三、工商管理教材的譯者
著名翻譯家、學(xué)者思果先生在談到譯者的基本條件時,列舉了六條:一、能用中文寫作;二、懂得英文; 三、有點(diǎn)治學(xué)訓(xùn)練;四、對文字的敏感;五、想象力;六、勤勞精細(xì)(思果, 31—34)。翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)在談到對譯者的基本要求時也強(qiáng)調(diào)了譯者既要精通外文,又要自如地駕馭母語,既要熟悉題材,又能有一顆敏感的心,能夠體察和重現(xiàn)原作者的風(fēng)格和意向(Nida, 150-151)。目前,國內(nèi)出版界的普遍做法是請業(yè)界專家來翻譯國外的教材和學(xué)術(shù)專著。負(fù)責(zé)翻譯工商管理教材的譯者大多為經(jīng)濟(jì)與管理專業(yè)的教師。這是一個特殊的譯者群體,筆者稱之為“學(xué)術(shù)譯者”。這一群體的優(yōu)勢在于精通本專業(yè)知識,并且有一定的英文水平,而其軟肋則在于對翻譯的相關(guān)理論、原理、策略知之不多,對源語文化缺乏了解。筆者在對各出版社的采訪中了解到,MBA教材的翻譯質(zhì)量在很大程度上不是取決于翻譯周期的長短或參加每本書翻譯工作的譯者人數(shù)多少,而是譯者是否有認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,并愿意投入相當(dāng)?shù)臅r間和精力去做翻譯。當(dāng)然,一個好譯者的基本素質(zhì)(主要指專業(yè)和英文水平)也是必要的。另外,如果譯者有一定的海外經(jīng)歷,如曾留學(xué)或做訪問學(xué)者,在國外受過系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn),則會對書中的專業(yè)術(shù)語和文化知識有更為精準(zhǔn)、透徹的理解和把握。目前出版社對教材翻譯的標(biāo)準(zhǔn)停留在“信”和“達(dá)”上,而“雅”相對來說不是那么重要,故不作特別要求。筆者從對幾位經(jīng)管教材譯者的訪談中了解到,他們普遍認(rèn)為好的學(xué)術(shù)譯者除了專業(yè)和外語好之外,其中文功底必須扎實(shí),只有這樣,譯本的可讀性才有保證;翻譯前最好能把原書通讀一遍,掌握作者意圖、文風(fēng),以及整本書的背景和框架,如果太難懂的話就說明譯者不適于承擔(dān)該書的翻譯任務(wù);譯者在翻譯過程中遇到的主要挑戰(zhàn)包括如何準(zhǔn)確理解書中提及的文化典故及案例背景,以及一些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法;專門的翻譯培訓(xùn)應(yīng)該對那些對翻譯有興趣,愿意長期從事翻譯的學(xué)術(shù)譯者有幫助;此外,譯者們普遍希望翻譯學(xué)術(shù)界能夠協(xié)助提供統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語的譯法及電子檢索等。
四、來自工商管理教材譯本使用者的反饋
目前各出版社沒有特設(shè)的讀者反饋渠道,只是偶爾會收到讀者來信,為他們指出書中存在的一些問題。在對高校經(jīng)管專業(yè)的學(xué)生展開的問卷調(diào)查結(jié)果中, 55%的人認(rèn)為他們讀過的一半以上或絕大部分經(jīng)管教材中文譯本翻譯準(zhǔn)確性高,與此同時,有高達(dá) 42%的人認(rèn)為他們讀過的一半以上或絕大部分經(jīng)管教材中文譯本翻譯準(zhǔn)確性差。在譯本可讀性方面, 48%的人認(rèn)為他們讀過的一半以上或絕大部分經(jīng)管教材中文譯本可讀性強(qiáng), 42%的人則認(rèn)為他們讀過的一半以上或絕大部分經(jīng)管教材中文譯本可讀性差。這意味著只有一半左右的人對多數(shù)譯本的準(zhǔn)確性和可讀性感到滿意。當(dāng)被問及對所使用過的國外經(jīng)管教材中文譯本的總體滿意度時(分?jǐn)?shù)從1到10: 1為 “很不滿意”, 10為“很滿意”),回答大于或等于8分的人數(shù)只占到29%,而133名受調(diào)查者的平均滿意度只有6分。接受問卷調(diào)查的學(xué)生普遍認(rèn)為通順易懂、翻譯精確是衡量譯本好壞最重要的兩個標(biāo)準(zhǔn)。在針對國外經(jīng)管教材中文譯本的建設(shè)的想法和建議中,很多人提出所讀譯本語句表意模糊,直譯太多,不符合中國人的閱讀習(xí)慣,難于理解,在可讀性方面有待加強(qiáng),并且希望譯者能夠認(rèn)真對待,在保證譯文準(zhǔn)確性的同時使語言流暢易懂。有學(xué)生指出,國內(nèi)很多翻譯版教材通常是碩士生、博士生受導(dǎo)師之命翻譯,積極性不高,況且水平有限,故質(zhì)量不盡如人意,他們希望更多的譯本出自教授、專家之手。還有學(xué)生建議出版社提供中英文對照本或選擇部分章節(jié)或段落配上譯文,并希望出版社能重視校對工作,不斷做出修訂。工商管理教材的使用者不僅包括經(jīng)濟(jì)與管理專業(yè)的本科生及碩士生,還包括其任課教師。北京航空航天大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院周泓教授指出,國外教材的特點(diǎn)是通俗易懂,例證豐富,可讀性強(qiáng);相應(yīng)地,它們的中文譯本也應(yīng)該有較強(qiáng)的可讀性,能夠更加符合中國人的語言習(xí)慣,這樣才能使學(xué)習(xí)者讀起來不吃力且容易理解。這與筆者從問卷調(diào)查中所獲得的學(xué)生使用者的反饋相一致。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)國際工商管理學(xué)院講師江曉東認(rèn)為譯本中出現(xiàn)一些錯誤是難免的,但希望譯本能夠做到盡量忠實(shí)于原著,避免明顯或關(guān)鍵性的錯誤,如數(shù)字、公式、主要理論和概念方面的翻譯、編排錯誤?偨Y(jié)經(jīng)管教材譯本使用者的反饋,不難看出,出版社和譯者還有待針對以上各種問題進(jìn)一步提高譯本的質(zhì)量,以便使譯本更好地服務(wù)于讀者。
五、工商管理教材譯本中的普遍譯誤類型
筆者選取了出自不同出版社的各科MBA教材英漢對照本十余套,進(jìn)行了仔細(xì)的研讀和比較,并將其中一些常見的翻譯錯誤歸因?yàn)樗拇箢悽佟?1.譯者英文水平欠缺,導(dǎo)致錯解詞義、誤讀句子等。 [1]原文: In addition to being a process, the term managementis also used as a label for a specific discipline, for the peoplewhomanage, and for acareer choice. 譯文:管理這一術(shù)語既指代一個過程,也指代管理者或職業(yè)選擇的一門具體學(xué)科。評析:原句中discipline, people和career choice 三個成分并列修飾label一詞。譯者誤讀了該句子結(jié)構(gòu),以為people和career choice修飾discipline而造成譯誤。建議譯為:管理這一術(shù)語既可用于標(biāo)示一個流程,也可以標(biāo)示一門具體的學(xué)科,參與管理的人,或一種職業(yè)選擇。 [2]原文:A revenuemodel is comprised of the set of revenue streams that contribute to the company s prof- itability. The companymustmaintain a rich portfolio of revenue streamswithout losing its focus. 譯文:收益模式包括一系列對公司收益有貢獻(xiàn)的收入來源的組合。公司必須保持充分均衡的收入來源并始終給予密切關(guān)注。評析: a rich portfolio of revenue streams被譯成了 “充分均衡的收入”,完全改變了原義; without losing its focus不是“給予密切關(guān)注”,而應(yīng)為“不迷失方向”、“不失重點(diǎn)”。建議譯為:收益模式由一組給公司帶來贏利的收入流構(gòu)成。公司必須在不失重點(diǎn)的情況下保有一個多樣化的收入流組合。 143工商管理教材漢譯問題研究 ①本文所舉各譯例均出自2000年以后國內(nèi)出版的經(jīng)管教材譯本,參考文獻(xiàn)中列有被引用各原版教材及其譯本的信息。由于譯誤存在的普遍性,文中所選用的譯例只是基于其代表性,而并不能說明其譯本有質(zhì)量問題。2.譯者缺乏對源語文化的了解,導(dǎo)致誤解及誤譯。 [3]原文:The customers include notonly outsiders who buy the organization s products or services but also internal customers (such as shipping or accounts payable personnel) who interactwith and serve others in the or- ganization. 譯文:消費(fèi)者不僅包括購買組織產(chǎn)品或服務(wù)的外人,而且包括與組織內(nèi)其他人交互作用或?yàn)槠渌朔⻊?wù)的內(nèi)部消費(fèi)者(例如航運(yùn)或賬目職員)。評析: customer一詞在上下文中不是指個體消費(fèi)者,應(yīng)譯為“客戶”; organization在歐美商界經(jīng)常與 “公司”互用,這里譯成“公司”更貼切; shipping與 accounts payable這里指的是兩個不同的部門:“貨物裝運(yùn)”部和“應(yīng)付賬款”部。建議譯為:客戶不只限于購買公司產(chǎn)品或服務(wù)的外部客戶,也包括與公司其他部門打交道并提供服務(wù)的內(nèi)部客戶(如貨物裝運(yùn)部或賬款支付部)。 [4]原文:A manager holds the formal authority to commit organizational resources, even if the approval of others is required. Forexample, themanagerofanH&R Block income tax and financial service outlethas the au- thority to order the repainting of the reception area. The income tax and financial services specialists reporting to thatmanager, however, do nothave that authority. 譯文:管理者擁有分配組織資源的正式權(quán)限,即使這需要征得其他人的同意。例如,街區(qū)負(fù)責(zé)所得稅和財(cái)務(wù)服務(wù)支出的管理者就具有讓人重新裝修接待處的權(quán)限。而那些向該管理者報(bào)告所得稅和財(cái)務(wù)服務(wù)情況的專家則沒有這樣的權(quán)限。評析:這里暫且不考慮此譯句的行文及可讀性如何。首先,H&R Block是美國一家報(bào)稅和理財(cái)服務(wù)的提供商,在全美各地都設(shè)有分部,譯者將H&R Block 按照字面意思譯成“街區(qū)”,又將outlet譯為“支出”, 與原義大相徑庭。其實(shí),即使沒聽說過該公司,只要在網(wǎng)上將H&R Block輸入谷歌或百度搜索欄即可查到這一信息。reporting to不是報(bào)告情況而是表示上下級工作關(guān)系的習(xí)慣表達(dá)法。此外, specialist指的是 “做某種工作的專業(yè)人員”,同expert(專家)的意思相去甚遠(yuǎn)。在美國,從事普通技術(shù)工作的人員均可被稱為specialist,比如實(shí)驗(yàn)員是research specialist,市場營銷人員是marketing specialist。建議譯為:管理者在處理公司資源方面有著正式的權(quán)限,即便還需要他人批準(zhǔn)。例如,專門提供報(bào)稅和理財(cái)服務(wù)的H&R Block公司下屬的一家營業(yè)點(diǎn)的經(jīng)理就有權(quán)讓人重新粉刷接待室,而他手下報(bào)稅和理財(cái)方面的專業(yè)人員則無此職權(quán)。 3.譯者缺乏翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧,不善于靈活分析和處理語句,或由于中文功底差的緣故,趨向于逐詞死譯,導(dǎo)致語義晦澀, 可讀性差。 [5]原文:What should Prestige advise Frank to do? What should Prestige s overall policy on such pay- mentbe? Should Prestige walk away from companies or individualswho acceptunder-the-table payments? 譯文:普雷斯蒂奇公司會建議弗蘭克做什么?普雷斯蒂奇公司對類似的回扣政策應(yīng)該是怎樣的?普雷斯蒂奇公司應(yīng)該遠(yuǎn)離接受回扣的公司或個人嗎? 評析: walk away from是一個詞組,“遠(yuǎn)離”只是其字面義,其含義之一是“拒絕與……相關(guān)”,根據(jù)上下文,這里譯為“拒絕”即可;“對類似的回扣政策應(yīng)該是怎樣的”語義含糊,不如說成“對這種回扣款應(yīng)該有何總政策”。建議譯為:普雷斯蒂奇公司應(yīng)當(dāng)建議弗蘭克怎么做?普雷斯蒂奇公司對這種回扣款應(yīng)該有何總政策? 普雷斯蒂奇公司是否應(yīng)當(dāng)拒絕那些接受回扣的公司或個人?
上一篇:工商管理專業(yè)情商教育研究
下一篇:工商管理專業(yè)“三維一體”實(shí)驗(yàn)教學(xué)模式探析
相關(guān)內(nèi)容
本文關(guān)鍵詞:工商管理教材漢譯問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:136787
本文鏈接:http://sikaile.net/gongshangguanlilunwen/136787.html