天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-07 07:39

  本文關(guān)鍵詞:《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 專利文件 翻譯原則 翻譯方法 《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》


【摘要】:隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各種發(fā)明創(chuàng)造層出不窮,越來越多的人和企業(yè)意識(shí)到了專利保護(hù)的重要性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加快,以及各國(guó)越來越重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的發(fā)展,中國(guó)內(nèi)外專利申請(qǐng)近幾年來大幅增加。在涉外專利申請(qǐng)的過程中,翻譯是一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),而專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國(guó)專利局授權(quán),同時(shí)也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性。但是目前,在專利翻譯方面的人才緊缺,且可利用的資源很少,所以筆者希望通過自己的實(shí)踐,總結(jié)在專利文件的翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題,并針對(duì)這些問題找出合理的策略和解決方法,以供后來者參考。本報(bào)告以專利文件《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》的翻譯為研究對(duì)象。在第一章中首先對(duì)翻譯材料進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,從兩個(gè)角度,即自身的角度和外在的角度分析選取該材料作為翻譯對(duì)象的緣由,并對(duì)項(xiàng)目的語言風(fēng)格進(jìn)行探索,從而確定翻譯此類文本的原則為忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、正式規(guī)范。第二章為譯前準(zhǔn)備。對(duì)原文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并閱讀了大量平行文本,以熟悉此類文本的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及慣用表達(dá),保證文章風(fēng)格的一致性。第三章詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯過程。翻譯過程包括了翻譯該專利文件各部分的順序安排,即先從最具體、最直觀的部分著手翻譯,再翻譯較為抽象的部分,接下來描述該專利文件各部分的功能及相應(yīng)所采取的翻譯方法以及一些注意事項(xiàng)。第四章為實(shí)例分析,是全文的重點(diǎn)。從詞匯、慣用表達(dá)的翻譯、長(zhǎng)難句的翻譯及文體特點(diǎn)再現(xiàn)三方面進(jìn)行了總結(jié)。最后,對(duì)本次的翻譯任務(wù)實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),分析了筆者對(duì)專利翻譯的認(rèn)識(shí),及此次翻譯實(shí)踐的局限性,為今后的專利翻譯實(shí)踐提供參考。
【關(guān)鍵詞】:專利文件 翻譯原則 翻譯方法 《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • 引言10-12
  • 1. 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介12-18
  • 1.1 項(xiàng)目材料介紹12
  • 1.2 選取項(xiàng)目緣由12-13
  • 1.3 項(xiàng)目語言特點(diǎn)13-16
  • 1.3.1 法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性14-15
  • 1.3.2 科技文件的專業(yè)性15
  • 1.3.3 語言結(jié)構(gòu)的相似性15-16
  • 1.4 項(xiàng)目翻譯原則16-18
  • 2. 譯前準(zhǔn)備18-22
  • 2.1 原文本的分析18-20
  • 2.1.1 結(jié)構(gòu)18
  • 2.1.2 各部分內(nèi)容18-20
  • 2.2 平行文本的閱讀20-21
  • 2.3 術(shù)語表的建立21-22
  • 3. 翻譯過程22-26
  • 3.1 翻譯過程描述22-24
  • 3.1.1 說明書的翻譯及其注意事項(xiàng)22-23
  • 3.1.2 權(quán)利要求書的翻譯及其注意事項(xiàng)23-24
  • 3.1.3 摘要的翻譯及其注意事項(xiàng)24
  • 3.2 譯后工作24-26
  • 4. 案例分析26-40
  • 4.1 詞匯和慣用表達(dá)的翻譯26-29
  • 4.1.1 詞匯的直譯及沿用26-27
  • 4.1.2 慣用表達(dá)的仿譯27-29
  • 4.2 長(zhǎng)難句的翻譯29-34
  • 4.2.1 順序譯法30-31
  • 4.2.2 逆序譯法31-32
  • 4.2.3 重構(gòu)法32-34
  • 4.3 文體特點(diǎn)再現(xiàn)34-40
  • 4.3.1 結(jié)構(gòu)和表達(dá)的程式化35-36
  • 4.3.2 用詞正式性36-37
  • 4.3.3 緊縮句的使用37-40
  • 5. 總結(jié)40-43
  • 參考文獻(xiàn)43-45
  • 附錄:翻譯材料45-138
  • 致謝辭138-139

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王睿;;歸納,還是演繹?——淺析專利文件撰寫的思路[A];全面實(shí)施國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,,加快提升專利代理服務(wù)能力-2011年中華全國(guó)專利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第二屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文集[C];2011年

2 商旭東;;從答復(fù)和修改的角度談文件撰寫[A];2013年中華全國(guó)專利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第四屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文匯編第二部分[C];2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張潔;《一種計(jì)算機(jī)及實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)間耦合的方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2016年

2 程丹;專利文件《發(fā)動(dòng)機(jī)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2014年



本文編號(hào):808266

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/808266.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dbbb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com