天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-05 01:24

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 通信專利翻譯 目的論 翻譯策略


【摘要】:專利是國家主管機關(guān)授予發(fā)明人或申請人的在一段時間內(nèi)獨占實施其發(fā)明創(chuàng)造的專有權(quán)利。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,通信行業(yè)已發(fā)展到了一個前所未有的高度。因此,通信方面的科技創(chuàng)新也在不斷進步,每年各企業(yè)都會提出大量的專利申請。如果這些公司想要他們的專利在世界范圍內(nèi)受到保護,則需首先將專利的英文摘要提交到世界知識產(chǎn)權(quán)組織,然后再將其譯為所在國語言。這樣,對專利翻譯的需求隨之升高。本文以費米爾的目的論為依據(jù),試圖將目的論運用于通信專利翻譯。本文結(jié)合筆者在北京如文思科技信息咨詢有限公司翻譯專利的實習(xí)經(jīng)歷,詳細介紹了報告的背景、目的、任務(wù)過程和案例分析。在案例分析部分,作者全面回顧了漢·費米爾的目的論,并著重分析了該理論指導(dǎo)下的通信專利翻譯策略。根據(jù)目的論中翻譯策略由譯文與其目的或功能決定的原則,筆者認為在翻譯通信專利的過程中,要充分考慮譯文的功能和目的,注意文本的詞匯、句法和篇章特征,并正確選擇專利翻譯中應(yīng)采取的翻譯策略。筆者希望本篇報告能夠為專利譯員提供一定的借鑒,并能為國內(nèi)的通信專利翻譯的發(fā)展帶來幫助。
【關(guān)鍵詞】:通信專利翻譯 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • 1. Introduction8-10
  • 1.1 Communications Patent Introduction8
  • 1.2 Significance o f the Report8-10
  • 2. Task Description10-12
  • 2.1 Task Background10
  • 2.2 Target Readers10-11
  • 2.3 Introduction o f the Source Text11
  • 2.4 Requirements11-12
  • 3. Process Description12-14
  • 3.1 Pre-translation12
  • 3.1.1 Training in Patent Translation12
  • 3.1.2 Preparing Source Text and Retrieving Reference Documents12
  • 3.1.3 Developing a Translation Plan12
  • 3.2 Translation12-13
  • 3.2.1 Memory Bank Establishment12-13
  • 3.2.2 Translating Process13
  • 3.3 Quality Control13-14
  • 4. Case Analysis under the Guidance of Skopos Theory14-24
  • 4.1 Review o f the Skopos Theory and Related Patent Analysis14-15
  • 4.1.1 Review of the Skopos Theory14
  • 4.1.2 Related Patent Analysis14-15
  • 4.2 Lexical Level15-18
  • 4.2.1 Amplification of Articles16
  • 4.2.2 Noun to Verb Conversion16-17
  • 4.2.3 Idiomatic Expressions17-18
  • 4.2.4 Diction18
  • 4.3 Syntactic Level18-20
  • 4.3.1 Passive Voices Conversion19
  • 4.3.2 Sentence Structure Adjustment19-20
  • 4.3.3 Topic Sentences Identification20
  • 4.4 Discourse Level20-23
  • 4.4.1 Conformity of the Context21-22
  • 4.4.2 Subsection and Punctuation22-23
  • 4.5 Summary23-24
  • 5. Conclusion24-25
  • References25-26
  • Appendices26-64
  • Acknowledgements64

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期

2 吳自選;德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國科技翻譯;2005年01期

3 韓琴;;科技英語特點及其翻譯[J];中國科技翻譯;2007年03期

4 肖維青;;平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J];中國科技翻譯;2007年03期

5 謝一銘;王斌華;;目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J];中國科技翻譯;2011年03期

,

本文編號:794990

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/794990.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a42cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com