知識產(chǎn)權(quán)法視角下的翻譯觀
發(fā)布時間:2017-09-04 10:18
本文關(guān)鍵詞:知識產(chǎn)權(quán)法視角下的翻譯觀
更多相關(guān)文章: 知識產(chǎn)權(quán) 翻譯權(quán) 特殊性 三層解析 原則
【摘要】:在知識產(chǎn)權(quán)越來越被重視的今天,不少翻譯學(xué)家在他們的理論中均提出翻譯時要尊重作者的知識產(chǎn)權(quán),要求譯者創(chuàng)作出不摻入主觀情感和臆造成分的譯文。然而對翻譯進行了語言、文化和認知的三層分析后發(fā)現(xiàn),翻譯的"特殊性"無法完全滿足知識產(chǎn)權(quán)法的要求。故在知識產(chǎn)權(quán)法下尋求出譯者的翻譯尺度和行使翻譯權(quán)的一般原則。
【作者單位】: 中南民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 知識產(chǎn)權(quán) 翻譯權(quán) 特殊性 三層解析 原則
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言“知識產(chǎn)權(quán)”一詞源于英文的“intellectual prop-erty”。1980年,我國首次將它引入了《民法通則》。作為一項權(quán)利,它是基于人們的智力創(chuàng)造和工商業(yè)標記依法產(chǎn)生權(quán)利的統(tǒng)稱。著作權(quán)基于文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)作品依法產(chǎn)生,是知識產(chǎn)權(quán)的一個重要的組成部分。翻譯是在不改變原文
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文永輝;;宗教性傳統(tǒng)知識的知識產(chǎn)權(quán)保護初探[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
2 ;幽默[J];視野;2010年06期
3 李明;;《瑪納斯》編輯?背霭嬗涗沎J];新疆新聞出版;2010年01期
4 辜勝阻;王敏;劉波;;發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) 推動我國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型[J];科技進步與對策;2010年06期
5 陳育;蘇U,
本文編號:790917
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/790917.html
最近更新
教材專著