美國《2014年國別貿(mào)易壁壘評估報(bào)告》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-05-15 00:01
隨著全球自由貿(mào)易的深入發(fā)展,國與國之間的經(jīng)濟(jì)競爭越來越激烈。各國都會(huì)在不同程度上設(shè)置貿(mào)易壁壘來保護(hù)本國的工業(yè)和市場。如今,中國正攜手“一帶一路”,不斷深化與貿(mào)易伙伴的合作。為了幫助經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域的人員和機(jī)構(gòu)了解我國重要貿(mào)易伙伴存在的貿(mào)易壁壘,進(jìn)而處理這些問題,筆者選取了美國貿(mào)易代表辦公室發(fā)布的《2014年國別貿(mào)易壁壘評估報(bào)告》(2014 National Trade Estimate Report on Foreign Trade Barriers)的歐盟和澳大利亞部分,共15000字,作為本實(shí)踐報(bào)告的語料。該報(bào)告將貿(mào)易壁壘分為九類,包括貿(mào)易協(xié)定、政府采購、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、服務(wù)貿(mào)易壁壘、投資壁壘、電子商務(wù)及其他壁壘等。由于該報(bào)告涉及經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、法律、電信和國際貿(mào)易等領(lǐng)域的專門知識,其語言風(fēng)格十分嚴(yán)謹(jǐn),而且有許多長而復(fù)雜的句子、機(jī)構(gòu)名稱和文件名稱。為了使翻譯與原文的風(fēng)格如出一轍,筆者決定以著名英語語言學(xué)家韓禮德(M.A.Halliday)的語域理論及其三要素“語場”、“語旨”和“語式”為指導(dǎo),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來處理翻譯過程中遇到的具體問題。本實(shí)踐報(bào)告首先說明了此次翻譯任務(wù),介紹了源文本的內(nèi)...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 An Overview of the Source Text
1.3 Major Features of the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Task Planning
2.2 Pre-task Preparation
2.3 Post-task Modification and Quality Control
Chapter Ⅲ Introduction to Register Theory
3.1 Principles of Register Theory
3.2 Practicability of the Register Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminologies
4.1.2 Translation of Polysemous Words
4.1.3 Transformation of Word,Voice and Tense
4.1.4 Translation of Other Languages
4.1.5 Amplification and Omission
4.2 Equivalence at Syntactical Level
4.2.1 Splitting of Long and Complicated Sentences
4.2.2 Reversing of Long and Complicated Sentences
4.3 Equivalence at Textual level
4.3.1 Lexical Cohesion in Textual Translation
4.3.2 Grammatical Cohesion in Textual Translation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
個(gè)人簡歷
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4045935
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 An Overview of the Source Text
1.3 Major Features of the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Task Planning
2.2 Pre-task Preparation
2.3 Post-task Modification and Quality Control
Chapter Ⅲ Introduction to Register Theory
3.1 Principles of Register Theory
3.2 Practicability of the Register Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminologies
4.1.2 Translation of Polysemous Words
4.1.3 Transformation of Word,Voice and Tense
4.1.4 Translation of Other Languages
4.1.5 Amplification and Omission
4.2 Equivalence at Syntactical Level
4.2.1 Splitting of Long and Complicated Sentences
4.2.2 Reversing of Long and Complicated Sentences
4.3 Equivalence at Textual level
4.3.1 Lexical Cohesion in Textual Translation
4.3.2 Grammatical Cohesion in Textual Translation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
個(gè)人簡歷
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4045935
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/4045935.html
上一篇:知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利沖突的多元協(xié)調(diào)機(jī)制
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著