天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“發(fā)明專利—數(shù)控自動車床”翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2023-05-07 18:51
  隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平不斷提高,科技能力也在不斷加強(qiáng),涌現(xiàn)出大量的創(chuàng)造發(fā)明,專利文獻(xiàn)的數(shù)目也呈現(xiàn)出快速增加的態(tài)勢。日本從之前的科技立國轉(zhuǎn)變?yōu)橹R產(chǎn)權(quán)立國后對于專利方面的建設(shè)尤為重視,為了能夠直接、準(zhǔn)確地獲得中國的授權(quán)專利就需要通過翻譯來獲得中國國家產(chǎn)權(quán)局官方公告中的專利文獻(xiàn),因此漢譯日專利翻譯日益凸顯出其重要作用。作者以“發(fā)明專利——數(shù)控自動車床”專利為翻譯文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,應(yīng)用彼特·紐馬克的文本翻譯理論對專利的各個組成部分即著錄事項(xiàng)、摘要、權(quán)利要求書、說明書等進(jìn)行了文本類型分類分析。專利的各個部分由于有著功能的差距,因而所適用的文本類型也會有所區(qū)別。著錄事項(xiàng)屬于法律規(guī)定明確專利歸屬信息的內(nèi)容,屬于表達(dá)型文本,在翻譯時要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,采用語義翻譯的方法;摘要的作用是對發(fā)明的總結(jié)即說明書的概述,具有信息功能,屬于典型的信息型文本,采用異化翻譯策略,運(yùn)用直譯方法可以將信息完整地傳達(dá);權(quán)利要求書根據(jù)其作用屬于表達(dá)型文本,遵循以作者為中心的原則,采取異化翻譯的策略;說明書是專利文件中的主體部分,其總體特征表現(xiàn)為信息型文本,但在局部有著呼喚型文本的特質(zhì),所以在翻譯說明書時根據(jù)具體各部分的特點(diǎn),...

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 “發(fā)明專利——數(shù)控自動車床”文本描述
    2.1 文本背景介紹
    2.2 文本性質(zhì)與特點(diǎn)
第3章 “發(fā)明專利——數(shù)控自動車床”翻譯過程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 尋求理論支撐
        3.1.2 翻譯支持
        3.1.3 翻譯計(jì)劃
    3.2 翻譯過程
    3.3 譯后事項(xiàng)
第4章 “發(fā)明專利——數(shù)控自動車床”翻譯案例分析
    4.1 著錄事項(xiàng)的翻譯
    4.2 摘要的翻譯
    4.3 權(quán)利要求書的翻譯
    4.4 說明書的翻譯
        4.4.1 固定說法的翻譯
        4.4.2 高頻詞匯和句式的翻譯
        4.4.3 專業(yè)詞匯的翻譯
    4.5 其他注意事項(xiàng)
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文與譯文
附錄二 術(shù)語表
附錄三 所使用的翻譯輔助工具列表
致謝



本文編號:3811137

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/3811137.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶324d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com