天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《專利發(fā)明:知識產(chǎn)權(quán)與維多利亞小說》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-08-23 16:28
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項(xiàng)目的原文為克萊爾·佩蒂特的《專利發(fā)明:知識產(chǎn)權(quán)與維多利亞小說》(Patent Inventions:Intellectual Property and the Victorian Novel)的第三、四章(以下簡稱《專利發(fā)明》)。該書分為六個部分,從19世紀(jì)英國文學(xué)和科技的蓬勃發(fā)展說起,從思想上揭開英國知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、專利立法的歷程,不僅豐富了知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)學(xué)術(shù)研究,更因?yàn)樗到y(tǒng)介紹了英國當(dāng)時對知識產(chǎn)權(quán)立法的社會輿論,還為國內(nèi)知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)保護(hù)普法提供了生動的資料,是一本有學(xué)術(shù)價值和社會意義的翻譯題材。本報告中,筆者先對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了簡要介紹,接著對原作者、原文文本進(jìn)行了解讀與分析,以譯者主體性理論和功能對等翻譯理論為指導(dǎo),在盡可能保留原文語言表達(dá)形式和傳遞信息的情況下將譯文以譯入語讀者樂于接受的形式譯出。由于原作屬于法律文學(xué),翻譯的重難點(diǎn)不僅在于翻譯作者自創(chuàng)詞、文化負(fù)載詞、法律術(shù)語等詞匯,還有如何在英漢語言和文化背景知識的差異下轉(zhuǎn)換長句,以及如何保持原作亦莊亦諧的作品風(fēng)格。結(jié)合譯例,筆者對詞匯翻譯采取了遵從“名從主人”、“約定俗成”和適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性等翻譯方法與技巧,對長句采取順譯與調(diào)整、直譯與意譯、合并與拆分、增譯和刪減等多種翻譯方法與技巧,旨在從關(guān)懷讀者的視角,在合理的范圍內(nèi)發(fā)揮譯者主體性,為目標(biāo)讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文。經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻認(rèn)識到在合理范圍內(nèi)充分譯者主體性在翻譯法律翻譯文學(xué)作品時起著重要的作用,同時由于該書屬于普法類的學(xué)術(shù)著作,譯者在翻譯的時候要關(guān)懷讀者,從盡可能讓讀者理解原文的角度進(jìn)行翻譯。
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期

2 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

3 沈明;;法律與文學(xué):可能性及其限度[J];中外法學(xué);2006年03期

4 申連云;形合與意合的語用意義及翻譯策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年02期

5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

6 林寶煊;談“名從主人”與“約定俗成”[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1998年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 郭昭俊;英國18到19世紀(jì)中期版權(quán)制度研究[D];河南大學(xué);2010年



本文編號:2801752

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2801752.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53ec0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com