天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“國(guó)際注冊(cè)技術(shù)轉(zhuǎn)移經(jīng)理人培訓(xùn)”英漢交傳課堂口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 15:10
【摘要】:本文是一篇關(guān)于中國(guó)-東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心舉辦的“國(guó)際注冊(cè)技術(shù)轉(zhuǎn)移經(jīng)理人培訓(xùn)”英漢交傳課堂口譯實(shí)踐報(bào)告。筆者負(fù)責(zé)本次培訓(xùn)課程的英漢交替?zhèn)髯g。本次英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告從紐馬克的交際翻譯理論視角對(duì)本次課堂英漢口譯實(shí)踐進(jìn)行分析討論。為了達(dá)到順利交際的目的,并符合課堂這一特殊場(chǎng)景的要求,譯員必須在不同的層面進(jìn)行信息重組和轉(zhuǎn)換,對(duì)冗余信息和無(wú)意義語(yǔ)句進(jìn)行合理刪減。交際翻譯注重讀者的理解與回應(yīng),即信息傳遞的效果。這要求譯者重新組織語(yǔ)言,讓譯文更加流暢、清晰、易于接受。課堂口譯也有其鮮明的特點(diǎn):語(yǔ)境的特定性、內(nèi)容的專業(yè)性和交際的多樣性。這些特點(diǎn)要求課堂口譯除了要遵循口譯的忠實(shí)和得體的一般性原則,還必須簡(jiǎn)潔、靈活、恰當(dāng)。交際翻譯與課堂口譯對(duì)譯者提出了共同的要求,即必須重視聽眾和信息。在口譯過程中,譯員要根據(jù)實(shí)際情況重新組織語(yǔ)言,達(dá)到最佳效果。本篇實(shí)踐報(bào)告描述了此次課堂口譯的譯前準(zhǔn)備、譯中過程和譯后總結(jié);并從紐馬克的交際翻譯視角出發(fā),分析此次課堂口譯實(shí)踐案例中的翻譯方法和策略,最后得出結(jié)論:在課堂口譯中,減譯法、結(jié)合法和摘要口譯能夠更符合課堂口譯的需求。本篇報(bào)告初步探討了交際翻譯理論在課堂口譯中的應(yīng)用,期待未來更多學(xué)者或譯員對(duì)此進(jìn)行更深入的研究,并希望本報(bào)告能夠?qū)φn堂口譯譯員有一定啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H319.3

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 梁林歆;許明武;;基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)詞匯接受性分析及翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期

2 何紅;;課堂口譯特點(diǎn)及譯員基本功培養(yǎng)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年07期

3 吳冰;;交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究[J];科學(xué)中國(guó)人;2015年15期

4 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期

5 葉朝成;張建偉;葉靈子;;彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年06期

6 樂琴;;課堂口譯的原則[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

7 衛(wèi)娜;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在表達(dá)型文本英譯過程中的應(yīng)用[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

8 許鷗;曹傳偉;于灝;鄭慧;;淺析紐馬克的翻譯理論[J];中國(guó)校外教育;2011年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 孔德亞;紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2015年



本文編號(hào):2672807

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2672807.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a95d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com