聯(lián)合利華公司茶類(lèi)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)漢譯:目的論視角
[Abstract]:This paper discusses the translation process of Unilever tea patent specification from the perspective of Skopos theory. As a type of scientific and technological documents, patent documents have high reference value and use value. It protects not concrete material interests, but abstract intellectual property rights, so patent translation is particularly important. However, for a long time, most of the studies are based on lexical, grammatical and textual features, lacking systematic theoretical support. Skopos theory defines a reasonable theoretical framework for patent translators from a macro point of view. The Skopos principle points out the direction of translation, while the principle of faithfulness and coherence clarifies the translator's thinking of translation. Unilever as a world-renowned food, daily chemicals group, very focused on patent applications in China. In this paper, the English and Chinese text of the tea patent specification is taken as the research object. Firstly, the structure, features and functions of the patent specification are introduced. Then the author makes a comparative analysis of the original text and the translated text and finds out the similarities and differences between the two. Then it analyzes the main principles to be followed in translation of patent specification from the perspective of Skopos theory and the standards corresponding to the translation, and draws the following conclusions: 1) in the background part of translation technology; The translator should follow the Skopos principle to ensure the objectivity of the translation, 2) in the detailed part of the invention of translation, the translator should follow the principle of coherence to make the translation accurate, readable and professional. 3) the translator should follow the principle of faithfulness, strive for the consistency of the translation format with the original text, express accurately and retain the ambiguity in the original text. Finally, some specific techniques to meet the translation criteria, such as clause, recombination, lexical addition and subtraction, are put forward through case study. I hope this paper can provide some reference value for Chinese translation of patent specification through case study.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 汪健;何丹;;淺析法律英語(yǔ)文本的語(yǔ)篇特點(diǎn)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 叢皓;唐春英;;德國(guó)功能翻譯理論對(duì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
4 梁金萍;馬蘇勇;;目的論在翻譯理論中的地位[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 馬婷;;目的論指導(dǎo)下的廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 曾利紅;;隱喻視角下的《英語(yǔ)科技文選》教學(xué)策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年05期
7 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
8 丁素萍;閻凱;;英語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞預(yù)指照應(yīng)及其翻譯模式[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 武利莉;;淺談功能翻譯理論[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
10 喻鋒平;董閩花;;談目的論中翻譯策略的影響因素[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
3 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
4 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 林繼紅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)再審視:語(yǔ)用意圖觀[D];福建師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡雪嬌;科技學(xué)位論文摘要英譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年
2 楊媚;《警察權(quán)與政治》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年
3 梁婷嬋;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];重慶大學(xué);2014年
4 王景志;功能派翻譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D];聊城大學(xué);2014年
5 甘露;目的論視角下郭建中《魯濱孫飄流記》中譯本研究[D];鄭州大學(xué);2014年
6 雷翼;工程翻譯的譯文質(zhì)量與讀者接受研究[D];中南大學(xué);2013年
7 張誠(chéng);從功能翻譯理論視角看翻譯策略的選擇與應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
8 王曉蕾;葛浩文《紅高粱家族》英譯策略研究—功能主義目的論視角[D];云南師范大學(xué);2014年
9 花春;功能對(duì)等理論和目的論雙重視角下的高語(yǔ)境詞匯翻譯[D];南京大學(xué);2014年
10 鄒t,
本文編號(hào):2210282
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2210282.html