《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》 專利翻譯 被動語態(tài)翻譯 案例分析
【摘要】:近年來,隨著科技的發(fā)展,人們越來越重視對知識產(chǎn)權(quán)的保護。作為保護申請人權(quán)益的依據(jù),專利申請文件的規(guī)范性備受關(guān)注。專利申請文件的翻譯領(lǐng)域也開始蓬勃發(fā)展,但由于中國的專利英漢翻譯起步較晚,在譯文標準及策略選擇等問題上仍需進一步探討。本項目實踐報告主要討論《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》的英譯漢項目。此項目總字數(shù)約10,000字,為復(fù)合材料領(lǐng)域的專利申請文件。作者主要在功能學(xué)派翻譯理論的指導(dǎo)下,研究譯者在翻譯專利文獻時如何進行資料收集、文本分析、策略選擇等問題。作者首先對項目背景、意義進行簡單介紹,然后梳理整個項目所需的譯前準備、翻譯流程和譯后事項。由于專利文獻的特殊性,作者采用案例分析法,從詞匯、句法、語篇的層面對該項目中的典型案例進行分析。其中科技術(shù)語的翻譯是完成該項目的基礎(chǔ);被動語態(tài)和定語從句的翻譯是譯文地道、流暢的保證;背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、權(quán)利要求書的翻譯是該項目的重點和難點。通過對翻譯過程的分析,作者總結(jié)出在專利文獻翻譯項目中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語翻譯困難和專業(yè)語言表達不到位兩大問題的原因及譯員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。希望本報告能對專利文獻的英漢翻譯研究做出稍許貢獻。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陶嘯云;;從英漢句法對比看科技文獻的漢譯英[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年12期
2 蔣蓉;;論科技文與文學(xué)作品的翻譯風(fēng)格[J];科技視界;2014年05期
3 王景志;;科技詞匯的詞義確定和翻譯分析[J];科技視界;2014年05期
4 任朝迎;邱文穎;;科技翻譯人才培養(yǎng)的探討[J];價值工程;2014年32期
5 賈長英;唐麗華;張曉娟;鄒明旭;王志明;;化工專業(yè)英語的教學(xué)與實踐[J];化工高等教育;2014年06期
6 熊潔;;交通工程英語的特征及翻譯策略[J];譯苑新譚;2014年00期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柯燦華;《太陽能發(fā)電手冊(2013版)》(節(jié)選)的漢譯及翻譯解析[D];廈門大學(xué);2014年
2 徐曉晶;《空戰(zhàn)史》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2014年
3 葉荷梅;產(chǎn)品說明的翻譯準確性探討[D];福建師范大學(xué);2012年
4 楊柳;卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2014年
5 滕志蘭;《讓可持續(xù)、資源節(jié)約型城市成為現(xiàn)實!》(第二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
6 李秀麗;從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告[D];中國海洋大學(xué);2014年
7 曠秋蘭;目的論視角下的科技英語翻譯策略研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2014年
8 賈廷玉;關(guān)于IMS MDrivePlus項目本地化翻譯的實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2014年
9 孔燕;《英國可再生能源路線圖》翻譯項目[D];華北電力大學(xué);2014年
10 曾提金;目的論視域下的翻譯實踐報告[D];云南師范大學(xué);2014年
,本文編號:1150475
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1150475.html