天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 02:32

  本文關(guān)鍵詞:《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》 專利翻譯 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯 案例分析


【摘要】:近年來(lái),隨著科技的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。作為保護(hù)申請(qǐng)人權(quán)益的依據(jù),專利申請(qǐng)文件的規(guī)范性備受關(guān)注。專利申請(qǐng)文件的翻譯領(lǐng)域也開(kāi)始蓬勃發(fā)展,但由于中國(guó)的專利英漢翻譯起步較晚,在譯文標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇等問(wèn)題上仍需進(jìn)一步探討。本項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告主要討論《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》的英譯漢項(xiàng)目。此項(xiàng)目總字?jǐn)?shù)約10,000字,為復(fù)合材料領(lǐng)域的專利申請(qǐng)文件。作者主要在功能學(xué)派翻譯理論的指導(dǎo)下,研究譯者在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)如何進(jìn)行資料收集、文本分析、策略選擇等問(wèn)題。作者首先對(duì)項(xiàng)目背景、意義進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,然后梳理整個(gè)項(xiàng)目所需的譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后事項(xiàng)。由于專利文獻(xiàn)的特殊性,作者采用案例分析法,從詞匯、句法、語(yǔ)篇的層面對(duì)該項(xiàng)目中的典型案例進(jìn)行分析。其中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯是完成該項(xiàng)目的基礎(chǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯是譯文地道、流暢的保證;背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、權(quán)利要求書(shū)的翻譯是該項(xiàng)目的重點(diǎn)和難點(diǎn)。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的分析,作者總結(jié)出在專利文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯困難和專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)不到位兩大問(wèn)題的原因及譯員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。希望本報(bào)告能對(duì)專利文獻(xiàn)的英漢翻譯研究做出稍許貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 陶嘯云;;從英漢句法對(duì)比看科技文獻(xiàn)的漢譯英[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年12期

2 蔣蓉;;論科技文與文學(xué)作品的翻譯風(fēng)格[J];科技視界;2014年05期

3 王景志;;科技詞匯的詞義確定和翻譯分析[J];科技視界;2014年05期

4 任朝迎;邱文穎;;科技翻譯人才培養(yǎng)的探討[J];價(jià)值工程;2014年32期

5 賈長(zhǎng)英;唐麗華;張曉娟;鄒明旭;王志明;;化工專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)與實(shí)踐[J];化工高等教育;2014年06期

6 熊潔;;交通工程英語(yǔ)的特征及翻譯策略[J];譯苑新譚;2014年00期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 柯?tīng)N華;《太陽(yáng)能發(fā)電手冊(cè)(2013版)》(節(jié)選)的漢譯及翻譯解析[D];廈門(mén)大學(xué);2014年

2 徐曉晶;《空戰(zhàn)史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年

3 葉荷梅;產(chǎn)品說(shuō)明的翻譯準(zhǔn)確性探討[D];福建師范大學(xué);2012年

4 楊柳;卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2014年

5 滕志蘭;《讓可持續(xù)、資源節(jié)約型城市成為現(xiàn)實(shí)!》(第二章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 李秀麗;從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2014年

7 曠秋蘭;目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2014年

8 賈廷玉;關(guān)于IMS MDrivePlus項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2014年

9 孔燕;《英國(guó)可再生能源路線圖》翻譯項(xiàng)目[D];華北電力大學(xué);2014年

10 曾提金;目的論視域下的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1150475

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1150475.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc0d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com