天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

浮選設(shè)備專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 08:30

  本文關(guān)鍵詞:浮選設(shè)備專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū) 功能對(duì)等 專(zhuān)利翻譯 翻譯策略


【摘要】:專(zhuān)利作為一種無(wú)形的知識(shí)產(chǎn)權(quán),集技術(shù)信息、法律信息和經(jīng)濟(jì)信息于一體,成為一個(gè)國(guó)家創(chuàng)新水平的重要體現(xiàn)。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)作為專(zhuān)利的核心內(nèi)容,在公開(kāi)發(fā)明信息和發(fā)明內(nèi)容的同時(shí),能夠有效保護(hù)發(fā)明人的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,并指導(dǎo)實(shí)際生產(chǎn)作業(yè),改善行業(yè)的技術(shù)水平。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)之間的交流日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)外專(zhuān)利技術(shù)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯工作任重道遠(yuǎn)。 本報(bào)告基于譯者獨(dú)立完成的浮選設(shè)備專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,深入分析了美國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及內(nèi)容,并根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和篇章對(duì)等三個(gè)方面闡釋了浮選設(shè)備專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯漢中的翻譯要點(diǎn)和難點(diǎn),并提出了一系列切實(shí)可行的翻譯策略。詞匯對(duì)等方面,主要采用直譯,注釋?zhuān)鲎g,轉(zhuǎn)換和選詞法。特別對(duì)美國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中極其重要卻極易忽視的功能詞,如冠詞、連詞、常用副詞等,譯者提出了增譯、詞性轉(zhuǎn)換、根據(jù)上下文選詞等翻譯策略。句法對(duì)等方面,譯者提倡借助平行文本對(duì)常用句型、固定短語(yǔ)進(jìn)行套譯、直譯,借助說(shuō)明書(shū)附圖對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行順譯,并根據(jù)上下文對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整、轉(zhuǎn)換、重組。另外,為了達(dá)到語(yǔ)篇銜接和連貫對(duì)等,譯者提出了增譯、重復(fù)等翻譯策略。 本報(bào)告的目的是總結(jié)浮選設(shè)備專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過(guò)例證表明功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),體現(xiàn)詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和篇章對(duì)等對(duì)提高翻譯質(zhì)量的有效性。本報(bào)告的重點(diǎn)在于探討專(zhuān)利翻譯基本技巧,提出切實(shí)有效的翻譯策略,以期提高翻譯效率,給專(zhuān)利翻譯從業(yè)人員一定的啟示。
【關(guān)鍵詞】:專(zhuān)利說(shuō)明書(shū) 功能對(duì)等 專(zhuān)利翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-14
  • 1.1 Background8-9
  • 1.2 Project Brief and Significance9-11
  • 1.3 Structure of This Report11-14
  • Chapter Two Literature Review14-18
  • 2.1 Status Analysis of Patent Translation Studies14-15
  • 2.2 Status Quo of Patent Translation Practice in China15-16
  • 2.3 Equivalence Theory Applied in This Report16-18
  • Chapter Three Task Description18-26
  • 3.1 Analysis of Source Text18-22
  • 3.1.1 Contents of U.S. Patent Specification18-20
  • 3.1.2 Characteristics of U.S. Patent Specification20-21
  • 3.1.3 Difficulties in the Translation of U.S. Patent Specification21-22
  • 3.2 Translation Procedures22-26
  • 3.2.1 Pre-translation Preparation22-24
  • 3.2.2 Translation Process24-25
  • 3.2.3 Proofreading and Assessment25-26
  • Chapter Four Case Study26-62
  • 4.1 Translation Strategies of Lexical Equivalence26-37
  • 4.1.1 Literal Translation26-28
  • 4.1.2 Noting28-29
  • 4.1.3 Amplification29-33
  • 4.1.4 Transposition33-35
  • 4.1.5 Diction35-37
  • 4.2 Translation Strategies of Syntactic Equivalence37-55
  • 4.2.1 Linear Translation38-39
  • 4.2.2 Modeling Translation39-44
  • 4.2.3 Syntactic Restructuring44-52
  • 4.2.4 Drawing-aided Translation52-55
  • 4.3 Translation Strategies of Textual Equivalence55-62
  • 4.3.1 Cohesion by Repetition56-59
  • 4.3.2 Coherence by Addition59-62
  • Chapter Five Conclusion62-66
  • 5.1 Summary and Suggestions62-65
  • 5.1.1 Strategies for Patent Translation62-64
  • 5.1.2 Suggestions for Patent Translators64-65
  • 5.2 Limitations65-66
  • BIBLIOGRAPHY66-70
  • APPENDIX I70-92
  • APPENDIX II92-114
  • ACKNOWLEDGEMENTS114-116
  • PUBLISHED PAPERS116

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 程宗璋;論專(zhuān)利英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯[J];甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

2 徐來(lái)娟;;再論Text與Discourse的異同[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

3 趙然;晉耀紅;;專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯中并列結(jié)構(gòu)的處理[J];計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用;2009年24期

4 任楚威;英文專(zhuān)利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期

5 扈暢;楊慧麗;;中美專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)撰寫(xiě)差異及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期

6 張冬梅;劉小蝶;晉耀紅;;基于模板的漢英專(zhuān)利機(jī)器翻譯研究[J];計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究;2013年07期

7 羅建華;;專(zhuān)利文件要點(diǎn)分析及其對(duì)機(jī)譯校改的啟示[J];上海翻譯;2013年01期

8 林曉慶;;英文專(zhuān)利文獻(xiàn)中名詞短語(yǔ)的翻譯[J];計(jì)算機(jī)工程與設(shè)計(jì);2010年08期



本文編號(hào):1041702

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1041702.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)dbca3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com