天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 刑法論文 >

小斯當(dāng)東《大清律例》英譯本之刑事法律術(shù)語(yǔ)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 22:17

  本文關(guān)鍵詞:小斯當(dāng)東《大清律例》英譯本之刑事法律術(shù)語(yǔ)英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《大清律例》是中國(guó)古代法典的集大成者,體現(xiàn)了自漢、唐以來確立的封建法律的基本精神,反映了中國(guó)封建法制的完備形態(tài)。而其中所載的中文法律術(shù)語(yǔ)涵蓋了法律的各個(gè)方面,蘊(yùn)含了中國(guó)法律傳統(tǒng)中的核心價(jià)值和理念,對(duì)于中國(guó)法律的概念體系的形成與確立尤為重要。1810年,《大清律例》由小斯當(dāng)東翻譯成英文并在英國(guó)出版,這是中文法律概念進(jìn)入英語(yǔ)世界的第一次嘗試,在近代中法西傳中發(fā)揮了極為重要的作用。經(jīng)過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的檢索與閱讀,筆者發(fā)現(xiàn),目前學(xué)界還未見從法律翻譯史的視角對(duì)《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本進(jìn)行具體到中文法律術(shù)語(yǔ)的翻譯研究成果。由于時(shí)間和精力的限制,本次畢業(yè)論文將只探討《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本中的刑律部分,并以此為出發(fā)點(diǎn),分析中國(guó)法制近代轉(zhuǎn)型前的中國(guó)古代刑事法律術(shù)語(yǔ)的英譯狀況、使用的翻譯策略及其產(chǎn)生的影響。本文共分為四個(gè)部分:緒論部分簡(jiǎn)述了本文的研究背景與意義、研究方法,并回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本的研究現(xiàn)狀。第一章介紹了小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的時(shí)代背景,簡(jiǎn)要分析了十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初的大清帝國(guó)和日不落帝國(guó)的狀況,以及覲見禮儀相爭(zhēng)下的中英關(guān)系。全程參與馬戛爾尼使團(tuán)訪華、目睹了1800年樸維頓事件、更具有中英貿(mào)易實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的小斯當(dāng)東在此時(shí)代背景下決定將《大清律例》翻譯成英文。第二章以《大清律例》之刑律中共計(jì)170條的中文法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例,對(duì)小斯當(dāng)東英譯本所載中文刑事法律術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行歸納研究。舉例分析了小斯當(dāng)東在翻譯中國(guó)古代刑事法律術(shù)語(yǔ)時(shí)使用的翻譯策略,并指出一些譯詞值得商榷之處。通過歸納得出小斯當(dāng)東在翻譯《大清律例》時(shí)采取了“異化為主、歸化為輔,同時(shí)結(jié)合多種翻譯方法”的翻譯策略這一結(jié)論。第三章分別論述了小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的作用及該英譯本所帶來的影響。認(rèn)為小斯當(dāng)東的翻譯作用在于:修正并擴(kuò)展歐洲國(guó)家對(duì)晚清時(shí)期中華帝國(guó)的認(rèn)識(shí)、充分了解符合中國(guó)人民性格特征的穩(wěn)固政治體系、鼓勵(lì)歐洲人民學(xué)習(xí)不同于其語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)法風(fēng)格的中文、選取簡(jiǎn)明方式描述中國(guó)法律制度的內(nèi)在精神與特點(diǎn)!洞笄迓衫酚⒆g本推動(dòng)了其他語(yǔ)種譯本的翻譯,對(duì)于漢語(yǔ)的發(fā)展以及中法西傳和中英交流也有著促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】:大清律例 小斯當(dāng)東 法律術(shù)語(yǔ) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:D929;D924
【目錄】:
  • 摘要2-4
  • Abstract4-8
  • 緒論8-15
  • 一、研究背景與意義8-10
  • 二、研究方法10-11
  • (一)文獻(xiàn)分析法10
  • (二)個(gè)案研究法10
  • (三)歸納分析法10-11
  • 三、文獻(xiàn)綜述11-15
  • (一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀11-13
  • (二)國(guó)外研究現(xiàn)狀13-15
  • 第一章 小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的時(shí)代背景分析15-23
  • 一、自恃天朝上國(guó)的大清帝國(guó)15-16
  • 二、18世紀(jì)末的日不落帝國(guó)16-17
  • 三、覲見禮儀相爭(zhēng)下的中英關(guān)系17-23
  • (一)1792年英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)訪華17-19
  • (二)1800年樸維頓事件19-20
  • (三)1816年阿美士德使團(tuán)訪華20-23
  • 第二章 《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本所載中文法律術(shù)語(yǔ)英譯研究23-41
  • 一、《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本所載中文法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略24-32
  • (一)異化24-28
  • (二)歸化28-31
  • (三)其他翻譯方法31-32
  • (四)《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本所載中文法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略總結(jié)32
  • 二、《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本所載中文法律術(shù)語(yǔ)譯詞分析32-41
  • (一)“略人、略賣人”33-35
  • (二)“干名犯義”35
  • (三)“搶奪”35-36
  • (四)“越訴”36
  • (五)“笞、杖、徒、流、死”36-40
  • (六)“緦麻”40-41
  • 第三章 《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本的作用及影響41-52
  • 一、《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本的作用41-46
  • (一)描述中國(guó)法律制度的內(nèi)在精神與特點(diǎn)41-43
  • (二)修正并擴(kuò)展歐洲國(guó)家對(duì)華認(rèn)識(shí)43-44
  • (三)了解中國(guó)的穩(wěn)固政治體系44-45
  • (四)鼓勵(lì)歐洲人民學(xué)習(xí)中文45-46
  • 二、《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本的影響46-52
  • (一)推動(dòng)《大清律例》其他語(yǔ)種譯本的翻譯46-47
  • (二)助力漢語(yǔ)的國(guó)際推廣47-48
  • (三)促進(jìn)中法西傳和中英交流48-52
  • 參考文獻(xiàn)52-57
  • 在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果57-58
  • 后記58-61
  • 附錄:《大清律例》之刑律中英文對(duì)照研究61-175

  本文關(guān)鍵詞:小斯當(dāng)東《大清律例》英譯本之刑事法律術(shù)語(yǔ)英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):317246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/xingfalunwen/317246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03ff0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com