A Social History of the English Countryside(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 19:13
自改革開放,中國(guó)翻譯迎來(lái)了又一次高潮。這次翻譯浪潮信息量更大,題材更豐富,人文社科翻譯在整個(gè)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域所占比重日益增長(zhǎng),而社科著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)采納怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?如何檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量?如何應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)?在忠實(shí)與合理之間如何抉擇?這些都是譯者無(wú)法避免的問(wèn)題。本文以A Social History of the English Countryside第二章的漢譯作為實(shí)際案例,以蒙娜·貝克(Mona Baker)的語(yǔ)篇翻譯觀為理論視角,分析社科類文本翻譯過(guò)程中遇到的疑難點(diǎn)并探索解決問(wèn)題的有效途徑。翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,離不開語(yǔ)言的對(duì)比。語(yǔ)言之間存在不對(duì)等現(xiàn)象,如銜接手段的區(qū)別以及會(huì)話原則的異同,所以,從詞義層面開始分析源文本,再上升到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇對(duì)等和語(yǔ)用分析,是較為可行的翻譯策略。其次,詞義對(duì)等研究是語(yǔ)篇或語(yǔ)用分析的基礎(chǔ),不同語(yǔ)言文化下,同一個(gè)詞的意義會(huì)發(fā)生改變。社科類文本的特定語(yǔ)境決定其語(yǔ)言表達(dá)以曉暢為主,句群之間邏輯應(yīng)當(dāng)連貫。最后,語(yǔ)用對(duì)等分析從合作原則以及會(huì)話含義理論出發(fā),指明翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的暗含和規(guī)避策略。就本次翻譯報(bào)告的主要構(gòu)成來(lái)看,第一章翻譯任務(wù)描述主要交代翻譯任...
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 文本分析
2.1 文本來(lái)源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 整理術(shù)語(yǔ)表
3.1.2 搜集平行文本
3.1.3 準(zhǔn)備翻譯工具
3.2 譯中過(guò)程
3.3 譯后整理
3.3.1 自我校對(duì)
3.3.2 他人校對(duì)
第四章 蒙娜·貝克語(yǔ)篇銜接翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯案例分析
4.1 蒙娜·貝克語(yǔ)篇銜接翻譯理論
4.2 難點(diǎn)分析
4.2.1 詞匯
4.2.2 句子銜接
4.2.3 語(yǔ)篇連貫
4.3 具體案例分析
4.3.1 專有名詞的翻譯
4.3.2 社科歷史語(yǔ)篇的句子銜接
4.3.3 社科歷史語(yǔ)篇的語(yǔ)篇連貫
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐中的不足
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語(yǔ)表
附錄C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝詞
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近代早期英國(guó)公簿持有農(nóng)的土地產(chǎn)權(quán)與土地流轉(zhuǎn)[J]. 孫小嬌. 史林. 2015(02)
[2]論漢英翻譯的語(yǔ)言能力[J]. 馬會(huì)娟,管興忠. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
[3]從《經(jīng)濟(jì)學(xué)》中譯本的得失試論學(xué)術(shù)性文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 張偉,顧宏遠(yuǎn). 外語(yǔ)研究. 1987(03)
博士論文
[1]16-19世紀(jì)英國(guó)土地制度變遷研究[D]. 邱誼萌.遼寧大學(xué) 2008
碩士論文
[1]英格蘭農(nóng)民身份分析(13—16世紀(jì))[D]. 楊曉晨.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3533234
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 文本分析
2.1 文本來(lái)源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 整理術(shù)語(yǔ)表
3.1.2 搜集平行文本
3.1.3 準(zhǔn)備翻譯工具
3.2 譯中過(guò)程
3.3 譯后整理
3.3.1 自我校對(duì)
3.3.2 他人校對(duì)
第四章 蒙娜·貝克語(yǔ)篇銜接翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯案例分析
4.1 蒙娜·貝克語(yǔ)篇銜接翻譯理論
4.2 難點(diǎn)分析
4.2.1 詞匯
4.2.2 句子銜接
4.2.3 語(yǔ)篇連貫
4.3 具體案例分析
4.3.1 專有名詞的翻譯
4.3.2 社科歷史語(yǔ)篇的句子銜接
4.3.3 社科歷史語(yǔ)篇的語(yǔ)篇連貫
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐中的不足
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語(yǔ)表
附錄C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝詞
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近代早期英國(guó)公簿持有農(nóng)的土地產(chǎn)權(quán)與土地流轉(zhuǎn)[J]. 孫小嬌. 史林. 2015(02)
[2]論漢英翻譯的語(yǔ)言能力[J]. 馬會(huì)娟,管興忠. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
[3]從《經(jīng)濟(jì)學(xué)》中譯本的得失試論學(xué)術(shù)性文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 張偉,顧宏遠(yuǎn). 外語(yǔ)研究. 1987(03)
博士論文
[1]16-19世紀(jì)英國(guó)土地制度變遷研究[D]. 邱誼萌.遼寧大學(xué) 2008
碩士論文
[1]英格蘭農(nóng)民身份分析(13—16世紀(jì))[D]. 楊曉晨.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3533234
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3533234.html
最近更新
教材專著