從功能對(duì)等理論視角對(duì)《中華人民共和國(guó)海商法》漢英翻譯的分析
【學(xué)位單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Maritime Code of the People's Republic of China and Importance of Its English Version
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Legal Texts
2.1.1 Linguistic Characteristics of Legal Texts
2.1.2 Classification of Legal Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Response of Readers
2.2.2 Principles for Functional Equivalence
2.2.3 Relevant Studies on Functional Equivalence Abroad
2.2.4 Relevant Studies on Functional Equivalence at Home
2.3 Functional Equivalence and Legal Translation
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Maritime Code of the People's Republic of China
3.1 Lexical Level
3.1.1 Using Archaic Words
3.1.2 Using Idiomatic Legal Phrases
3.1.3 Using Synonymous Words
3.1.4 Using the Word "Any"
3.1.5 Using Formal Legal Words
3.2 Syntax Level
3.2.1 Using Long Complicated Sentences
3.2.2 Using Nominalization
3.2.3 Using Passive Voice
3.2.4 Using Negative Sentences
3.2.5 Using Modal Verbs
3.2.6 Using Modifiers
Chapter 4 Problems in the Translation of Maritime Code of the People's Republic of China
4.1 Misuse of Terminology
4.2 Defects in Lexicon
4.3 Demerits in Syntax
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
2 戴素敏;;淺析漢英翻譯中的中式英語(yǔ)[J];成才之路;2011年23期
3 李赟;;漢英翻譯中的信息障礙[J];群文天地;2011年14期
4 文辛;;淺析公示語(yǔ)的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年17期
5 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期
6 路燕;;從功能對(duì)等看小說(shuō)中黑人會(huì)話(huà)英語(yǔ)的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期
7 康志梅;;淺談漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”[J];呂梁學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 徐志敏;;淺談公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題[J];青年文學(xué)家;2011年13期
9 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 范聰;;功能對(duì)等理論和科技英語(yǔ)翻譯[J];價(jià)值工程;2011年19期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
4 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
7 王蕾;“把”字句及其英語(yǔ)表達(dá)研究[D];上海交通大學(xué);2010年
8 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年
10 李欣;英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 祝琳;談公示語(yǔ)的漢英翻譯[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 郭晨浴;英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
3 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
4 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
7 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
9 吳明愷;從《三國(guó)演義》稱(chēng)謂考察漢英翻譯的難點(diǎn)[D];華東師范大學(xué);2010年
10 張文令;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)漢英翻譯顯化研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年
本文編號(hào):2878275
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/2878275.html