從順應(yīng)論的角度看立法文本翻譯時(shí)譯者主體性的體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 00:34
Jef Verschueren提出的語用綜觀下的順應(yīng)論認(rèn)為,使用語言就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程,這為翻譯學(xué)的研究提供了全新的視角。同一切言語交際活動(dòng)一樣,翻譯的過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程?梢钥闯鲰槕(yīng)論和翻譯之間有著很多共通之處。基于這點(diǎn)考慮,本文嘗試將語用學(xué)的觀點(diǎn)與翻譯理論與實(shí)踐聯(lián)系起來,通過比較分析來揭示法律翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。通過比較分析說明,如果譯者充分認(rèn)識(shí)到影響選擇順應(yīng)的相關(guān)因素的重要性,有意識(shí)地做出相應(yīng)選擇,意識(shí)程度越高,翻譯的質(zhì)量就越高。本文從句法層和語義層兩個(gè)層面討論譯者主體性在立法語篇翻譯中的發(fā)揮和體現(xiàn)。譯者在選擇是否增減詞語、被動(dòng)語態(tài)、句子結(jié)構(gòu)等中都積極發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。但是譯者主體性的發(fā)揮受到特定條件的限制,所以譯者要充分認(rèn)識(shí)到影響選擇的相關(guān)因素的重要性。這樣,在立法語篇的翻譯過程中,譯者主體性就能指導(dǎo)譯者有意識(shí)地做出相應(yīng)的選擇,從而取得較好的翻譯效果。本文主要分為五部分:第一部分簡(jiǎn)要介紹了本研究的背景。第二部分是文獻(xiàn)綜述,總結(jié)法律翻譯的歷史以及以往對(duì)譯者主體性的研究。第三部分是論文的主體框架,介紹了順應(yīng)論的基本概念和相關(guān)知識(shí),以及...
【文章來源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Status of Legal Translation Studies
1.2 Background of the Study
1.3 Outline
Chapter Two Literature Review
2.1 History of Legal Translation
2.1.1 Strict Literal Translation
2.1.2 Changes in Recent Legal Translation
2.2 A Brief Literature Review of Translators’Subjectivity
2.2.1 Definition and Features of Subjectivity
2.2.2 Display of Translators’Subjectivity
2.2.3 The Changing Role of Translators in General Translation Studies
2.2.4 The Changing Role of Translators in Legal Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Theory of Verschueren’s Linguistic Adaptation
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Notions: Variability, Negotiability and Adaptability
3.2.3 Correlative Context
3.2.4 Salience
3.2.5 Dynamics
3.3 Implication of the Theory on Translation
3.4 Introduction to Hu’s Approach to Translation as Adaptation and Selection
3.4.1 Adaptation, Selection and the Translational Eco-environment
3.4.2 Adaptation and Selection in Translation Process
3.4.3 A Comparison between Verschueren’s Theory and Hu’s Adaption Approach
3.5 Theoretical Framework of the Study
Chapter Four Manifestation of Translators’ Subjectivity in Translating Legislative Texts
4.1 Introduction
4.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.1 Deletion
4.2.2 Addition
4.2.3 Use of Passive Voice for Active Voice
4.2.4 Sentence Pattern
4.2.4.1 Simple Sentence
4.2.4.2 Flexibility of Sentence Patterns
4.2.4.3 Adverbial Clause vs. Attributive Clause
4.2.5 Summary
4.3 Adaptation at Semantic Level
4.3.1 Technical Terms
4.3.2 Archaic Words
4.3.3 Formal Words
4.3.4 Avoiding Semantic Repetition
4.3.5 Summary
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性:從幕后到臺(tái)前——從翻譯理念的演變談起[J]. 朱獻(xiàn)瓏,謝寶霞. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[2]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[3]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[4]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國(guó)語言文學(xué). 2004(01)
[5]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[6]議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 黃巍. 中國(guó)翻譯. 2002(02)
[7]結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[8]“主體性”涵義辨析[J]. 魏小萍. 哲學(xué)研究. 1998(02)
[9]論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
本文編號(hào):3440783
【文章來源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Status of Legal Translation Studies
1.2 Background of the Study
1.3 Outline
Chapter Two Literature Review
2.1 History of Legal Translation
2.1.1 Strict Literal Translation
2.1.2 Changes in Recent Legal Translation
2.2 A Brief Literature Review of Translators’Subjectivity
2.2.1 Definition and Features of Subjectivity
2.2.2 Display of Translators’Subjectivity
2.2.3 The Changing Role of Translators in General Translation Studies
2.2.4 The Changing Role of Translators in Legal Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Theory of Verschueren’s Linguistic Adaptation
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Notions: Variability, Negotiability and Adaptability
3.2.3 Correlative Context
3.2.4 Salience
3.2.5 Dynamics
3.3 Implication of the Theory on Translation
3.4 Introduction to Hu’s Approach to Translation as Adaptation and Selection
3.4.1 Adaptation, Selection and the Translational Eco-environment
3.4.2 Adaptation and Selection in Translation Process
3.4.3 A Comparison between Verschueren’s Theory and Hu’s Adaption Approach
3.5 Theoretical Framework of the Study
Chapter Four Manifestation of Translators’ Subjectivity in Translating Legislative Texts
4.1 Introduction
4.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.1 Deletion
4.2.2 Addition
4.2.3 Use of Passive Voice for Active Voice
4.2.4 Sentence Pattern
4.2.4.1 Simple Sentence
4.2.4.2 Flexibility of Sentence Patterns
4.2.4.3 Adverbial Clause vs. Attributive Clause
4.2.5 Summary
4.3 Adaptation at Semantic Level
4.3.1 Technical Terms
4.3.2 Archaic Words
4.3.3 Formal Words
4.3.4 Avoiding Semantic Repetition
4.3.5 Summary
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性:從幕后到臺(tái)前——從翻譯理念的演變談起[J]. 朱獻(xiàn)瓏,謝寶霞. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[2]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[3]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[4]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國(guó)語言文學(xué). 2004(01)
[5]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[6]議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 黃巍. 中國(guó)翻譯. 2002(02)
[7]結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[8]“主體性”涵義辨析[J]. 魏小萍. 哲學(xué)研究. 1998(02)
[9]論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
本文編號(hào):3440783
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3440783.html
教材專著