《亞利桑那州立法機(jī)關(guān)訴亞利桑那州獨(dú)立選區(qū)劃分委員會案》(2015)的翻譯報(bào)告 ——縮略語的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-04 19:26
本文以《亞利桑那州立法機(jī)關(guān)訴亞利桑那州獨(dú)立選區(qū)劃分委員會案》(2015)作為研究對象,重點(diǎn)分析此案例中出現(xiàn)的縮略語的翻譯。法律英語縮略語的出現(xiàn)本意是給法律工作者的文本書寫帶來方便應(yīng)運(yùn)而生的,它的出現(xiàn)在一定程度上降低了法律文本的復(fù)雜性,使得文本內(nèi)容顯得較為簡練。然而,縮略語作為一種具有創(chuàng)造性的詞匯,不僅增加了讀者的理解難度,且在法律文本中的大量使用,也增加了譯者的翻譯難度。首先,筆者通過分析選題的意義,對本翻譯報(bào)告的研究價(jià)值進(jìn)行說明。其次,通過大量分析縮略語的構(gòu)詞特點(diǎn),筆者對各種縮略語類別進(jìn)行歸類總結(jié)。然后,筆者對本案例中出現(xiàn)的法律縮略語提出切實(shí)可行的翻譯方法:補(bǔ)全譯法、增譯法、零譯法、省略譯法以及引申譯法。最后,筆者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 翻譯材料簡介
1.2 選題意義
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第2章 縮略語構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯方法
2.1 構(gòu)詞特點(diǎn)
2.2 翻譯方法
第3章 《亞利桑那州立法機(jī)關(guān)訴亞利桑那州獨(dú)立選區(qū)劃分委員會案(2015)》中縮略語的翻譯方法
3.1 補(bǔ)全譯法
3.2 增譯法
3.3 零譯法
3.4 省略譯法
3.5 引申譯法
第4章 結(jié)語
4.1 翻譯報(bào)告總結(jié)
4.2 翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語法律援引縮略語及援引漢譯[J]. 周俊博. 海外英語. 2010(07)
[2]趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J]. 張曉蕓. 江蘇外語教學(xué)研究. 2005(01)
[3]縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 吳永波. 中國科技翻譯. 2002(01)
[4]英語縮略語探究[J]. 郭明慧. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(01)
碩士論文
[1]論英漢縮略語的翻譯[D]. 劉洪泉.華中師范大學(xué) 2002
本文編號:3265391
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 翻譯材料簡介
1.2 選題意義
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第2章 縮略語構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯方法
2.1 構(gòu)詞特點(diǎn)
2.2 翻譯方法
第3章 《亞利桑那州立法機(jī)關(guān)訴亞利桑那州獨(dú)立選區(qū)劃分委員會案(2015)》中縮略語的翻譯方法
3.1 補(bǔ)全譯法
3.2 增譯法
3.3 零譯法
3.4 省略譯法
3.5 引申譯法
第4章 結(jié)語
4.1 翻譯報(bào)告總結(jié)
4.2 翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語法律援引縮略語及援引漢譯[J]. 周俊博. 海外英語. 2010(07)
[2]趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J]. 張曉蕓. 江蘇外語教學(xué)研究. 2005(01)
[3]縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 吳永波. 中國科技翻譯. 2002(01)
[4]英語縮略語探究[J]. 郭明慧. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(01)
碩士論文
[1]論英漢縮略語的翻譯[D]. 劉洪泉.華中師范大學(xué) 2002
本文編號:3265391
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3265391.html
教材專著