《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報告—被動句在英語立法文本中的漢譯策略
發(fā)布時間:2021-06-25 10:34
本文是一篇翻譯報告,主要報告了譯者在翻譯《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)過程中對被動句采取的翻譯策略。《新西蘭公司法》(1993)規(guī)范了新西蘭各類公司的設(shè)立、活動、解散及其它重要事項,是西方國家公司法的重要組成部分,但在國內(nèi)對該法的研究卻鮮有涉足。譯者希望通過翻譯該法為國人了解《新西蘭公司法》(1993)提供便利。在翻譯法律文本的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)被動句在英語立法文本中大量出現(xiàn)。其使用頻率超過其在對應(yīng)漢語文本中的使用頻率,且在轉(zhuǎn)換為漢語時呈現(xiàn)各種不同的形式。因此譯者嘗試用翻譯學(xué)者和法律翻譯學(xué)者的翻譯策略指導(dǎo)此次翻譯中英語被動句的翻譯。翻譯報告首先簡述了翻譯實踐項目、實踐操作過程、源文本的語言特征及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。報告接著總結(jié)了學(xué)者們對英漢兩種語言中被動語態(tài)的分類及對被動句英譯漢策略的研究。在此基礎(chǔ)上報告詳細闡述了譯者如何運用學(xué)習(xí)到的翻譯策略分析、解決翻譯過程中碰到的各種被動句的翻譯問題。最后,譯者總結(jié)了此次翻譯的經(jīng)驗教訓(xùn)以及待解決的問題。
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Translation Process
1.2.1 Pre-translation
1.2.2 While-translation
1.2.3 Post-translation
1.3 Introduction to the Report
1.3.1 Significance
1.3.2 Research questions
1.3.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution
3.1 A Classification of Passive Voice
3.1.1 A Classification of English Passive Voice
3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice
3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences
3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)
3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summarizing Translation Experience
4.2 Problems to Be Further Addressed
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律語言程式化與法律翻譯[J]. 劉會春. 廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(09)
[2]被動語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國科技翻譯. 2010(03)
[3]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[4]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2001(01)
本文編號:3249051
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Translation Process
1.2.1 Pre-translation
1.2.2 While-translation
1.2.3 Post-translation
1.3 Introduction to the Report
1.3.1 Significance
1.3.2 Research questions
1.3.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution
3.1 A Classification of Passive Voice
3.1.1 A Classification of English Passive Voice
3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice
3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences
3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)
3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summarizing Translation Experience
4.2 Problems to Be Further Addressed
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律語言程式化與法律翻譯[J]. 劉會春. 廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(09)
[2]被動語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國科技翻譯. 2010(03)
[3]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[4]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2001(01)
本文編號:3249051
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3249051.html
教材專著