天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

漢語立法文本中的無主句及其英譯研究

發(fā)布時間:2021-05-17 10:21
  漢英句子在主語形態(tài)的表觀形式上存在巨大差異。漢語句子中,幾乎什么詞都能直接作主語,甚至可以不用主語。反觀英語句子,主語往往不可或缺,且常常只有名詞或人稱代詞的主格形式作主語。漢英句子中主語的極大不對稱造成了翻譯工作中的困難。本文擬就漢語中普遍存在的,在漢語立法文本也大量存在的特色句子結(jié)構(gòu)——無主句進(jìn)行探討。本文試圖從對比研究的角度,以漢英語言類型和表現(xiàn)形式方面的差異為切入點(diǎn),探討了漢英兩種語言的本質(zhì)差異。本文回顧了國內(nèi)以往對漢語無主句及其英譯中主語選擇問題的研究,對無主句進(jìn)行了準(zhǔn)確界定,并理清了無主句與主語省略句、無主語句之間的區(qū)別。再者,本文結(jié)合漢英立法文本句子層面的特點(diǎn),再度審視了漢英立法文本中句子層面的巨大差異,進(jìn)一步解釋了無主句在漢語立法文本中這一現(xiàn)象。最后,本文從現(xiàn)有漢語立法文本及其雙語版書籍中選取大量有關(guān)無主句的翻譯實(shí)例進(jìn)行定性研究,旨在總結(jié)歸納出立法文本中無主句漢譯英的翻譯原則和策略,以期對我國立法文本的英譯研究提供一定的啟發(fā)。研究表明,漢語歷來重意、重神,而輕形式,形成了主題突出的特點(diǎn);英語重分析、重邏輯,因此注重形式嚴(yán)謹(jǐn),形成了主語突出的特點(diǎn)。這一個性差異使得無主句的... 

【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:56 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Organization
Chapter 2 Contrastive Study of Legislative Sentences Between English andChinese
    2.1 Hypotaxis vs. Parataxis
    2.2 SP Structure vs. TC Structure
    2.3 Contrastive Analysis of the English and Chinese Legislative Sentences
        2.3.1 Characteristics of the English and Chinese Legislative Sentences
        2.3.2 Sentences with Subjects vs. Subject-less Sentences
Chapter 3 Principles for Translating Chinese Legislative Subject-less Sentences
    3.1 General Principles of Legal Translation
        3.1.1 Accuracy
        3.1.2 Professionalization
        3.1.3 Clarity
    3.2 Specific Translation Principles of Subject-less Sentences
        3.2.1 Reducibility
        3.2.2 Heteromorphism
        3.2.3 Comprehensiveness
Chapter 4 Specific Strategies for Translating Chinese Legislative Subject-lessSentences
    4.1 Adding the Understood Subjects
    4.2 Rearranging Sentence Structure
        4.2.1 Changing the Active Voice into the Passive
        4.2.2 Converting Non-subject Components into Subjects
        4.2.3 Using Anticipatory“It”
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Prospects
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語無主句的英譯及語言對比[J]. 葛維雷.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)
[2]英漢主語比較[J]. 王滿良.  外語教學(xué). 1999(01)
[3]“有……者”式的無主句與定語后置[J]. 陳瑞生.  中學(xué)語文. 1984(05)



本文編號:3191595

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3191595.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cfe3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com