《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報告—立法文本中顯性言語行為的翻譯
發(fā)布時間:2021-04-25 19:11
本翻譯報告是對《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》中言語行為翻譯的分析和總結(jié)。言語行為在立法文本中有非常豐富的體現(xiàn)形式,但是其表達形式各有差異。按照法律規(guī)范的行為模式的不同,言語行為可分為授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和禁止性規(guī)范;依據(jù)其中有無施為用意標示詞,又可分為顯性和隱性兩大類。本研究著重探討顯性言語行為的翻譯。本報告首先分析并歸納《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》中顯性言語行為的特點和類型,然后以目的論為理論基礎(chǔ),探究這些顯性言語行為的翻譯方法,從而使源文的言語行為能在譯入語的情景和文化中按照譯入語接受者期待的形式發(fā)生作用。研究表明,對授權(quán)性言語行為,通常采用后置的翻譯方法;對義務(wù)性言語行為一般采用直譯或順譯的翻譯方法;禁止性言語行為則采用變譯法。
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第2章 中英立法文本中的言語行為
2.1 漢語立法文本中的言語行為
2.2 英語立法文本中的言語行為
第3章 言語行為的翻譯
3.1 目的論與言語行為的翻譯
3.2 顯性言語行為的翻譯
3.2.1 授權(quán)性言語行為的翻譯
3.2.2 義務(wù)性言語行為的翻譯
3.2.3 禁止性言語行為的翻譯
第4章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗及教訓(xùn)
4.2 研究的不足及展望
參考文獻
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法庭言語行為與言語策略[J]. 趙軍峰. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2007(02)
[2]基于“言語行為分析”的法律語言研究[J]. 胡范鑄. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
[3]由源文到譯文——簡述漢斯·費爾梅的“翻譯目的論”[J]. 李慧坤. 北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(S1)
[4]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
本文編號:3159935
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第2章 中英立法文本中的言語行為
2.1 漢語立法文本中的言語行為
2.2 英語立法文本中的言語行為
第3章 言語行為的翻譯
3.1 目的論與言語行為的翻譯
3.2 顯性言語行為的翻譯
3.2.1 授權(quán)性言語行為的翻譯
3.2.2 義務(wù)性言語行為的翻譯
3.2.3 禁止性言語行為的翻譯
第4章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗及教訓(xùn)
4.2 研究的不足及展望
參考文獻
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法庭言語行為與言語策略[J]. 趙軍峰. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2007(02)
[2]基于“言語行為分析”的法律語言研究[J]. 胡范鑄. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
[3]由源文到譯文——簡述漢斯·費爾梅的“翻譯目的論”[J]. 李慧坤. 北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(S1)
[4]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
本文編號:3159935
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3159935.html
教材專著