《澳大利亞1961年婚姻法》中被動句的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-18 10:45
本文關(guān)鍵詞:《澳大利亞1961年婚姻法》中被動句的翻譯
更多相關(guān)文章: 被動句 《澳大利亞1961年婚姻法》 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇針對法律英語文本中被動句的翻譯報告。被動句作為語言的基本句式結(jié)構(gòu),無論在中文還是英文篇章中都很常見。因此,在法律英語翻譯實踐中,被動句式翻譯的好壞直接影響了整個譯文的質(zhì)量,進一步影響了讀者對原文本的理解。譯者收集整理的各類法律文本涵蓋了起訴書、答辯狀、上訴狀、立法文本,如婚姻法等,其最大特點之一就是被動句的使用尤為頻繁。譯者以自己翻譯的《澳大利亞1961年婚姻法》為例,探討法律英語文本中被動句的類型及其翻譯策略。 首先,譯者介紹了被動句在法律英語中的重要性。其次,,譯者簡要分析了被動句的類型。再次,譯者以《澳大利亞1961年婚姻法》中被動句為例,討論了三種翻譯策略:譯為主動句、譯為被動句、譯為無主句。最后,對翻譯實踐中的經(jīng)驗和教訓(xùn)進行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:被動句 《澳大利亞1961年婚姻法》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 引言7-8
- 1.1 材料簡介7
- 1.2 選題意義7
- 1.3 報告結(jié)構(gòu)7-8
- 第二章 英語中被動句的類型8-12
- 2.1 有施動者的被動句8-10
- 2.2 無施動者的被動句10
- 2.3 it 作形式主語的被動句10-12
- 第三章 《澳大利亞 1961 年婚姻法》中被動句的翻譯策略12-18
- 3.1 譯為被動句12-14
- 3.2 譯為主動句14-16
- 3.3 譯為無主句16-18
- 第四章 結(jié)語18-19
- 參考文獻19-20
- 附錄 1 原文20-55
- 附錄 2 譯文55-78
- 致謝78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 馬雯;;被動語態(tài)在法律英語中的運用及翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 熊松;法律英語中被動語態(tài)的幾種譯法[J];貴州省政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年01期
3 何芳蘭;黃琳;;英語被動語態(tài)的翻譯[J];考試周刊;2011年34期
4 劉明東;英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
5 黃瑩;;被動語態(tài)在物流英語中的應(yīng)用及翻譯策略[J];三明學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 張欲曉;淺談英語被動語態(tài)的漢譯技巧[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
本文編號:694174
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hyflw/694174.html