赫德與晚清國際法的系統(tǒng)傳入.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:赫德與晚清國際法的系統(tǒng)傳入,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
2009 /10
赫德與晚清國際法的系統(tǒng)傳入
張 衛(wèi) 明
摘 要 : 晚清時期 ,近代國際法的系統(tǒng)傳入離不開海關(guān)總 清時期近代國際法的系統(tǒng)傳入離不開赫德在人力、 資金等方
面的鼎力支持 ,赫德在國際法傳入中國中的努力 ,隱藏著在中
稅務(wù)司赫德的積極支持。最初為了說服中國向國外派出
西之間建構(gòu)非均衡利益體系、 非對等權(quán)力秩序的深層意圖。
常駐使節(jié) ,赫德親自翻譯部分國際法知識作為參考 ,使清
鑒于迄今未見專文論述赫德在晚清中國引入近代國際法中的
政府對國際法產(chǎn)生了初步好感。正是基于清政府的認可 ,
努力及其意義 ,筆者不揣淺陋 ,擬對此作一初步的探討。
赫德隨后又引薦丁韙良系統(tǒng)翻譯國際法著作。由于得到
赫德傾力相助 ,丁韙良主持下的國際法漢譯工作進展順
一 親自翻譯國際法部分知識
利 ,近代國際法開始正式地系統(tǒng)地被介紹到中國。在國際
為了說服中國向國外派出常駐使節(jié) ,赫德曾經(jīng)親自翻譯
法傳入中國的過程中 ,赫德還大力支持公法教育 ,通過推
惠頓的國際法著作作為參考。丁韙良在回憶錄中曾這樣提
薦公法教習(xí)、 審定公法課程和普及公法教育 ,有力地推動
及 : 1863年他到北京之后不久 ,當(dāng)時正在天津的赫德就給他寫
了國際法在晚清中國的宣傳和普及。誠然 ,赫德將國際法
信 ,鼓勵他完成翻譯工作 ,并保證總理衙門會認真對待 ;總理
引入到晚清中國 ,客觀上促成了西方近代外交模式和制度
衙門的大臣們對惠頓著作所知甚少 ,但在與丁韙良會談時 ,文
在中國的移植 ,但是 ,其真正的意圖是在保證已有條約體
祥十分關(guān)心書中是否包括有赫德所翻譯的可以作為向外派遣
①
系的前提下 ,將中國納入資本主義世界體系當(dāng)中。
使節(jié)指南的“二十四款” 。顯然 ,赫德也翻譯了惠頓著作的一
關(guān)
本文關(guān)鍵詞:赫德與晚清國際法的系統(tǒng)傳入,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:136662
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/guojifa/136662.html