論法律言語(yǔ)行為翻譯的質(zhì)量評(píng)估
發(fā)布時(shí)間:2020-04-08 05:07
【摘要】:本文以霍斯提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論為基本理論,通過(guò)探討其在法律翻譯中適用性的問(wèn)題研究如何評(píng)估不同的法律文本及法庭口譯中法律言語(yǔ)行為翻譯的質(zhì)量。法律言語(yǔ)行為是指能夠產(chǎn)生法律效力的言語(yǔ)行為。本研究的目的在于應(yīng)用法律言語(yǔ)行為翻譯評(píng)估模式以期能為語(yǔ)言和文本的翻譯的評(píng)估提出切實(shí)可行的研究方法。 本論文首先結(jié)合House的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論,Searle的言語(yǔ)行為理論及Trosborg對(duì)法律言語(yǔ)行為的研究來(lái)構(gòu)建法律言語(yǔ)行為翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式。對(duì)法律言語(yǔ)行為的分析是此模式應(yīng)用的基礎(chǔ),模式中各個(gè)參數(shù)包括法律對(duì)等,語(yǔ)言對(duì)等等之間相互作用共同構(gòu)建此模式,并將其應(yīng)用于不同法律環(huán)境下的擴(kuò)展性法律行為的翻譯評(píng)估。 本研究表明法律言語(yǔ)行為的翻譯評(píng)估模式是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,,并對(duì)法律翻譯及翻譯質(zhì)量評(píng)估提供新視角。對(duì)言語(yǔ)行為的研究及其翻譯評(píng)估的研究對(duì)機(jī)器翻譯有所啟發(fā)。對(duì)司法言語(yǔ)行為的研究對(duì)法律語(yǔ)言學(xué)及司法工作有所貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H059;D90-055
本文編號(hào):2618934
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H059;D90-055
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉芳;司法文本翻譯中的人際意義對(duì)等—評(píng)價(jià)理論視角[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
本文編號(hào):2618934
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2618934.html
最近更新
教材專(zhuān)著