中英訴訟文書中銜接手段的比較研究
發(fā)布時間:2019-03-28 06:25
【摘要】: 銜接是文本的普遍特征,是生成語篇的必要條件。盡管國內(nèi)外的語言學家在銜接這個領域已經(jīng)做了很多研究,但其主要是對文學、詩歌等文體中的銜接手段的研究。不同文體所使用的銜接手段不同,訴訟文書是一種法律文本,其銜接手段的運用與這些文學作品存在差異。因此,作者以訴訟文書這種法律文本為視角,探討了中英訴訟文書中的主要銜接手段及其運用上的異同。 本研究在韓禮德和哈桑的銜接理論的基礎上用定量分析法對中英訴訟文書中的銜接手段進行了比較分析,初步得出以下結(jié)論:中英訴訟文書中使用頻率較高的銜接手段是照應、名詞性替代、連接詞語、重復和搭配,并且這些銜接手段在訴訟文書中有其自身的特點,比如頻繁使用古語體詞作為指示指稱、頻繁使用重復手段等。另外,在英語訴訟文書中經(jīng)常使用“where”來表達因果關系。 本研究嘗試在訴訟文書這種法律文本中研究銜接手段,提供了研究銜接手段的新視角,為法律翻譯工作者提供了一個理論框架和實用性參考,對中英訴訟文書間的互譯有一定的指導意義,其中對我國和英語國家訴訟文書中的主要銜接手段進行的對比研究,有利于促進我國和英語國家間的法律交流。
[Abstract]:Cohesion is a universal feature of text and a necessary condition for text generation. Although linguists at home and abroad have done a lot of research in the field of cohesion, it is mainly the study of cohesive devices in literature, poetry and other literary styles. Different styles use different cohesive devices, litigation documents are a legal text, and the use of cohesive devices is different from these literary works. Therefore, the author discusses the main cohesive devices and the similarities and differences in the application of litigation documents from the perspective of litigation documents. Based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, this study makes a comparative analysis of the cohesive devices in Chinese and British litigation documents by quantitative analysis, and draws the following preliminary conclusions: the cohesive devices used in Chinese and British litigation documents are reference devices, which are the most frequent cohesive devices used in Chinese and British litigation documents. Nominal substitution, linking words, repetition and collocation, and these cohesive devices have their own characteristics in litigation documents, such as frequent use of ancient Chinese body words as demonstrative reference, frequent use of repetitive devices and so on. In addition, "where" is often used to express causation in English litigation documents. This study attempts to study cohesive devices in the legal texts of litigation documents, which provides a new perspective for the study of cohesive devices and provides a theoretical framework and practical reference for legal translators. The contrastive study of the main cohesive devices in litigation documents between China and English-speaking countries is helpful to promote the legal communication between China and English-speaking countries.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H052;D90-055
本文編號:2448621
[Abstract]:Cohesion is a universal feature of text and a necessary condition for text generation. Although linguists at home and abroad have done a lot of research in the field of cohesion, it is mainly the study of cohesive devices in literature, poetry and other literary styles. Different styles use different cohesive devices, litigation documents are a legal text, and the use of cohesive devices is different from these literary works. Therefore, the author discusses the main cohesive devices and the similarities and differences in the application of litigation documents from the perspective of litigation documents. Based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, this study makes a comparative analysis of the cohesive devices in Chinese and British litigation documents by quantitative analysis, and draws the following preliminary conclusions: the cohesive devices used in Chinese and British litigation documents are reference devices, which are the most frequent cohesive devices used in Chinese and British litigation documents. Nominal substitution, linking words, repetition and collocation, and these cohesive devices have their own characteristics in litigation documents, such as frequent use of ancient Chinese body words as demonstrative reference, frequent use of repetitive devices and so on. In addition, "where" is often used to express causation in English litigation documents. This study attempts to study cohesive devices in the legal texts of litigation documents, which provides a new perspective for the study of cohesive devices and provides a theoretical framework and practical reference for legal translators. The contrastive study of the main cohesive devices in litigation documents between China and English-speaking countries is helpful to promote the legal communication between China and English-speaking countries.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H052;D90-055
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 席建國,徐新;漢英語篇的銜接與連貫對比[J];山東外語教學;1999年04期
2 朱云生,苗興偉;英漢省略的語篇銜接功能對比[J];山東外語教學;2002年01期
3 王淑華,于秀華;英漢照應的語篇銜接功能對比[J];山東外語教學;2003年06期
4 王克非;近代翻譯對漢語的影響[J];外語教學與研究;2002年06期
5 廖美珍;目的原則與語篇連貫分析[J];外語教學與研究;2005年05期
6 何兆熊;英語語句的銜接手段[J];外國語(上海外國語學院學報);1983年01期
7 朱永生;銜接理論的發(fā)展與完善[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年03期
8 苗興偉;論銜接與連貫的關系[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年04期
9 張琦;英漢銜接手段對比及其翻譯[J];中國翻譯;1999年01期
,本文編號:2448621
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2448621.html