天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

從優(yōu)選論視角看判決書翻譯中的語用充實現(xiàn)象

發(fā)布時間:2019-03-22 07:35
【摘要】: 本文受優(yōu)選論及Vijay Bhatia教授的應(yīng)用體裁分析的研究啟示,對中國判決書中譯英中存在的語用充實現(xiàn)象進行研究。翻譯中的語用充實是指譯者首先借助充實對原文進行全面、深刻的理解,接著再把這種充分的理解在目的語翻譯中體現(xiàn)出來。根據(jù)譯者對句子中不同成分的充實的結(jié)果,本文將語用充實分成以下幾個類別并分別舉例說明。文中的語用充實包括:指示類、概念類、主題類、語篇銜接類、含義類、法律解釋類語用充實。 本文中構(gòu)建的理論框架主要受優(yōu)選論啟示。優(yōu)選論的核心思想是在看待某一現(xiàn)象時,它包括了一系列的限制條件來評判一些候選項,直到評選出最佳候選項。在這樣的理論影響下,并結(jié)合Vijay Bhatia教授關(guān)于應(yīng)用體裁分析的理論框架,本文選擇了以下四個翻譯限制條件來分析中國判決書翻譯中的語用充實現(xiàn)象。這四個限制條件分別為:文本限制、體裁限制、專業(yè)操作限制以及專業(yè)文化限制。本文的研究重點就是運用以上這四個限制條件來分析、評價中國判決書翻譯中語用充實現(xiàn)象的合適性,并能夠為中國判決書翻譯質(zhì)量的提高,乃至中國法律翻譯研究做一定貢獻。
[Abstract]:In this paper, the pragmatic enrichment phenomenon in the translation of Chinese judgments into English is studied, which is enlightened by the study of the application genre analysis by Professor Vijay Bhatia. Pragmatic enrichment in translation refers to the translator's comprehensive and profound understanding of the original text by means of enrichment, and then reflects this full understanding in the target language translation. According to the results of the translator's enrichment of the different elements in the sentence, this paper divides pragmatic enrichment into the following categories and illustrates them with examples. Pragmatic enrichment includes demonstrative class, conceptual class, subject class, textual cohesion class, implicature class and pragmatic enrichment of legal interpretation class. The theoretical framework constructed in this paper is mainly enlightened by the theory of optimization. The core idea of optimization theory is that when it looks at a phenomenon, it includes a series of constraints to judge some candidates until the best candidate is selected. Under the influence of this theory, and in combination with Professor Vijay Bhatia's theoretical framework of applied genre analysis, this paper chooses the following four translation constraints to analyze pragmatic enrichment in Chinese judgement translation. The four restrictions are text restriction, genre restriction, professional operation restriction and professional culture restriction. The research focus of this paper is to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of Chinese judgments and to improve the quality of translation of judgments in China by using the above four constraints to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of judgments in China. Some contributions have been made to the study of legal translation in China.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055;H315.9

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱玉鑫;從關(guān)聯(lián)理論看法律文本翻譯的語用充實[D];安徽大學(xué);2012年



本文編號:2445395

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2445395.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88527***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com