從語用學(xué)角度看法律術(shù)語翻譯
[Abstract]:Forensic linguistics is a frontier science of law and linguistics, which is a branch of applied linguistics. The purpose of this thesis is to explain the principle of pragmatics and apply it to this subject, and to strengthen the construction of legal system in China. The translation of legal terms is a hot topic in the study of forensic linguistics. With the development of legal globalization, legal translation is becoming more and more important. Firstly, this paper briefly introduces the current situation, existing problems and development trends of legal translation studies at home and abroad. Then it summarizes the definition, characteristics, classification, pragmatic functions and the importance of legal terms translation. Secondly, this paper mainly discusses the translation of legal terms under the guidance of pragmatic principles, and tries to analyze how to apply pragmatic principles to the translation of legal terms in order to show the equivalence. Based on the theories of pragmatics and translatology, this paper tries to put forward a new method of legal term translation in order to change the traditional legal term translation and its limitation, and to promote the new development of legal term translation research. Combined with the previous theories and research results, this paper analyzes the phenomenon of pragmatic failure in the translation of legal terms, and focuses on the pragmatic failure caused by the differences between different legal systems, different languages and different cultures.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李國慶;《新編法律英語術(shù)語》——一個(gè)文化誤譯的個(gè)案[J];辭書研究;2003年05期
2 廖美珍;國外法律語言研究綜述[J];當(dāng)代語言學(xué);2004年01期
3 黃燕紅;;法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
4 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 馮志偉;;術(shù)語學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系[J];中國科技術(shù)語;2007年03期
6 辛春暉;順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
7 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
8 邱昭繼;;奧斯汀言語行為理論與法理學(xué)[J];法制與社會(huì)發(fā)展;2008年02期
9 李占喜;;國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期
10 張亞非;試論雙語翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值[J];現(xiàn)代外語;1987年01期
,本文編號(hào):2177825
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2177825.html