基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析
[Abstract]:The key to the systematic translation of the modality of legislative discourse lies in whether the translator accurately reveals the rights and obligations carried by the legal provisions and the possible responsibility of the perpetrator. From the perspective of systemic functional grammar, this paper makes use of the parallel corpus of Chinese and English laws and regulations to manually annotate modal operands according to different modal assignment. This paper discusses the translation of modal operands in Chinese legislative discourse on the premise of word alignment. On the basis of combing and analyzing the relevant problems, the author holds that in the process of translating Chinese laws and regulations, the translator should treat the modal operators of legislative texts with caution and should not blindly pursue the diversity of translation, and should take legal equivalence as the primary principle. To maximize the uniformity, compulsion, and authorisation of laws and regulations.
【作者單位】: 西南大學外國語學院;重慶大學外國語學院;
【基金】:2012年重慶大學中央高校基本科研業(yè)務(wù)費重點項目(No.CQDXWL-2012-Z012)
【分類號】:H315.9;D90-055
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 辛谷;法律法規(guī)名稱的翻譯[J];中國科技翻譯;2003年03期
2 施光;辛斌;;試析美國憲法中的情態(tài)系統(tǒng)[J];外語學刊;2008年02期
3 高麗娟;;基于漢英平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)動詞對比分析[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2010年05期
4 熊德米;;英漢法律語言中的人稱指示語對比與翻譯[J];外語教學;2006年03期
5 李克興;;論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J];外語教學與研究;2010年01期
6 楊敏;;立法語篇人際功能的權(quán)力意志剖析[J];外語與外語教學;2008年04期
7 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
8 金朝武,胡愛平;試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J];中國翻譯;2000年03期
9 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
10 黃巍;議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];中國翻譯;2002年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
2 楊麗珍;;英語廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期
3 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年05期
4 陳宏;;專門用途英語核心情態(tài)動詞實證研究——以法律語篇為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年06期
5 丁素萍;白云超;;從學位論文英文摘要的人際主位功能看不同學科的語言特征[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
6 任長普;張竹莉;周美才;;銜接理論在大學英語寫作教學中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
7 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
8 馮浩;劉宇慧;;認知型情態(tài)的人際意義[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
9 李靈哲;;試析語篇教學模式在綜合英語課中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年05期
10 宋加高;潘子正;;《錦瑟》兩種英譯文本的概念功能分析[J];安徽文學(下半月);2009年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張玉軍;;系統(tǒng)功能語言學的核心思想在綜合英語教學中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 邱姣;;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》中斯嘉麗的性格特點分析[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 劉國生;;法律語言的特點與理解[A];第二屆全國邊緣法學研討會論文集[C];2007年
4 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語境理論觀照下的文學翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“!辟t奇跡》個案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 陳治安;周忠杰;;詞典封面廣告語篇研究:一種評價視角[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 彭靜;;語境,牽制和影響語義的一個重要因素[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 高貞;;名詞化與語法隱喻[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 蘇妮娜;;英語學術(shù)語篇中的情態(tài)手段[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 彭菲;;學術(shù)論文提要的主位推進模式分析[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號—認知研究[D];上海外國語大學;2010年
3 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學;2010年
4 胡文輝;語言評價理論的價值哲學研究[D];上海外國語大學;2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
6 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國語大學;2010年
7 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年
8 李青;現(xiàn)代漢語把字句主觀性研究[D];吉林大學;2011年
9 馮煒;《唐律疏議》問答體疏證研究[D];吉林大學;2011年
10 趙久湘;秦漢簡牘法律用語研究[D];西南大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學;2009年
2 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學;2010年
3 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
4 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學院;2010年
5 徐凌;法庭辯論的會話分析[D];上海外國語大學;2010年
6 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風格再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
7 王磊;系統(tǒng)功能語法視角下的語篇分析在專業(yè)英語精讀課中的運用[D];上海外國語大學;2010年
8 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國勞動合同法》英譯本[D];上海外國語大學;2010年
9 馬春芬;《茶館》兩個英譯本的語域等效實現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學;2010年
10 董欣蓉;中美領(lǐng)導人就氣候話題講話中情態(tài)責任的對比分析[D];哈爾濱工程大學;2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務(wù)研究;2001年02期
2 周雪婷;;法律英語翻譯的模糊性與準確性[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2006年02期
3 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
4 李戰(zhàn)子;情態(tài)—從句子到語篇的推廣[J];外語學刊;2000年04期
5 李杰;情態(tài)的表達與意識形態(tài)的體現(xiàn)[J];外語學刊;2005年04期
6 陳中繩;法律譯文要力求精練[J];上海科技翻譯;1995年01期
7 李杰,鐘永平;論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J];外語教學;2002年01期
8 陳中竺;批評語言學述評[J];外語教學與研究;1995年01期
9 楊敏;;立法語篇人際功能的權(quán)力意志剖析[J];外語與外語教學;2008年04期
10 杜金榜;從目前的研究看法律語言學學科體系的構(gòu)建[J];現(xiàn)代外語;2000年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖傳風;從三大純理功能角度看法律英語的特點[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年03期
2 謝曉鶯;馬艷姿;;立法文本中“shall”的法理意蘊及其翻譯研究[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2010年11期
3 賀音;;中英繼承法的批判性話語分析[J];淮海工學院學報(社會科學版);2011年19期
4 趙軍峰;;法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J];中國科技翻譯;2006年04期
5 杜碧玉;;中英法律頒布套語的語用分析和比較[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期
6 王麗君;;從情態(tài)語氣功能角度對比TRIPS英漢文本[J];科教文匯(上旬刊);2010年12期
7 周雪婷;;法律英語翻譯的模糊性與準確性[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2006年02期
8 邵春美;;法律言語行為翻譯的質(zhì)量評估[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2009年02期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學位論文 前5條
1 符建華;英漢立法語篇的銜接[D];廣西大學;2008年
2 吳玲;禁止與允許[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
3 王文霞;英漢立法語篇信息銜接方式對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
4 張云英;漢語立法文本中的回指及其英譯[D];西南政法大學;2010年
5 郝爽;基于銜接理論的漢語立法語篇英譯研究[D];東北師范大學;2011年
,本文編號:2149598
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2149598.html