論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)
本文選題:語(yǔ)用充實(shí) + 法律術(shù)語(yǔ)翻譯。 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 在翻譯中,語(yǔ)用充實(shí)是以語(yǔ)境為基礎(chǔ),對(duì)各種信息“斷點(diǎn)”或空缺進(jìn)行補(bǔ)充,盡可能減少聽話人/讀者所付出的推理努力,使聽話人/讀者找到了說(shuō)話人/作者話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),以達(dá)到交際成功。 語(yǔ)用充實(shí)的概念來(lái)自于詞匯語(yǔ)用學(xué),這是詞匯意義研究的一個(gè)新領(lǐng)域,其最終的目的就是如何對(duì)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義信息和其在使用中語(yǔ)境信息之間的信息差進(jìn)行以語(yǔ)境為依托的語(yǔ)用充實(shí)。詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究主要有兩個(gè)理論途徑:基于會(huì)話含意機(jī)制和基于關(guān)聯(lián)理論。本論文采用的是從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)看語(yǔ)用充實(shí)。 在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一種對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理(ostensive-inferential)過(guò)程,譯者根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,從而實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間對(duì)相關(guān)信息(特別是非明示信息)的認(rèn)知共現(xiàn),獲得最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱由語(yǔ)境效果和推理努力來(lái)判斷:語(yǔ)境效果越好,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。 本文通過(guò)對(duì)大量中外立法文本及其譯本研究,分析法律術(shù)語(yǔ)翻譯中為實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)存在的難點(diǎn),包括術(shù)語(yǔ)不一致,法律體制不一致,以及常用詞在法律語(yǔ)境下表達(dá)的特殊意義等。在提出這些問(wèn)題后再分析如何通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)的過(guò)程克服以上困難,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),其中包括對(duì)多義詞的語(yǔ)用收縮,對(duì)強(qiáng)概括性詞語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí),對(duì)不同語(yǔ)言層面表達(dá)形式的語(yǔ)用充實(shí),以及對(duì)不同法律體制表現(xiàn)形式的語(yǔ)用充實(shí)。
[Abstract]:In translation, pragmatic enrichment is context-based, complements various information "breakpoints" or gaps, and minimizes the inferential efforts of the hearer / reader. The hearer / reader can find the optimal relevance between the speaker / author's utterance and the contextual hypothesis in order to achieve a successful communication. The concept of pragmatic enrichment comes from lexical pragmatics, which is a new field in the study of lexical meaning. Its ultimate purpose is how to enrich the semantic information of words or structures and the information difference between the information in use and context information based on context. There are two theoretical approaches to lexical pragmatics: conversational implicature and relevance theory. In this thesis, pragmatic enrichment is viewed from the perspective of relevance theory. Within the framework of relevance theory, translation is an ostensive-inferentialprocess that interprets the source language. In order to achieve the cognitive co-occurrence of relevant information (especially non-explicit information) between the author and the reader, the best correlation can be obtained. The intensity of relevance is judged by contextual effect and inference effort: the better the contextual effect, the stronger the relevance, and the less the inferential effort, the stronger the relevance. By studying a large number of Chinese and foreign legislative texts and their translations, this paper analyzes the difficulties in the translation of legal terms in order to achieve the best relevance, including the inconsistency of terms and the inconsistency of legal system. And the special meaning of common words expressed in the legal context. After these questions are raised, the author analyzes how to overcome the above difficulties through the process of pragmatic enrichment and how to achieve the best relevance, including the pragmatic contraction of polysemous words and the pragmatic enrichment of strong generality words. The pragmatic enrichment of different linguistic expression forms and the pragmatic enrichment of different legal systems.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王揚(yáng);周君;;語(yǔ)用研究的歸納主義典范——簡(jiǎn)評(píng)關(guān)聯(lián)理論及其新近發(fā)展[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2008年02期
2 孫桂英;言語(yǔ)行為理論的關(guān)聯(lián)理論視角[J];理論與改革;2005年04期
3 趙娟;語(yǔ)用與幽默[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 梁宇廣;;《關(guān)聯(lián)經(jīng)濟(jì)——一種新的財(cái)富視角》關(guān)聯(lián)之道,,關(guān)聯(lián)天下[J];法人雜志;2007年10期
5 梁宇廣;;關(guān)聯(lián)理論:引領(lǐng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新視角[J];當(dāng)代廣西;2007年17期
6 馬永祥;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J];鐵道警官高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
7 郭潔;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)幽默言語(yǔ)的漢譯[J];東南亞縱橫;2006年03期
8 聶亞昆;;關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)聽力理解中的應(yīng)用及其對(duì)教學(xué)的啟示[J];江西行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年S2期
9 馬坤;劉玉樓;;從關(guān)聯(lián)理論看非言語(yǔ)行為在課堂上的語(yǔ)用功能[J];山東行政學(xué)院山東省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
10 耿秀萍;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)言交際中的禮貌原則[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 朱犁
本文編號(hào):1847022
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1847022.html