法律語篇信息結(jié)構(gòu)及語言實現(xiàn)研究—漢英語篇對比分析
發(fā)布時間:2018-05-01 00:36
本文選題:英漢對比分析 + 法律語篇; 參考:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2009年博士論文
【摘要】: 英漢兩種語言已逐步成為同等重要的國際語言。迄今國內(nèi)的對比研究主要集中探討兩種語言的普遍性異同,鮮有專門針對法律語言的對比,更少有學(xué)者依據(jù)豐富的語料庫對法律語篇信息結(jié)構(gòu)及其語言實現(xiàn)進行研究。日益加速的中外法律交流更加凸顯了深入探索法律語篇本質(zhì)的重要性。英漢法律語篇的言語交際從本質(zhì)上講在于語際信息的傳遞,傳遞的過程將受制于某些一般的和特殊的影響因素。 從語言的功能視角出發(fā),法律語篇呈現(xiàn)出鮮明的機構(gòu)性特征。法律交際過程中信息的處理和語言的實現(xiàn)均取決于法律語境下的規(guī)則與目的。本研究旨在通過英漢語篇對比的方法探討法律語篇信息結(jié)構(gòu)及其語言實現(xiàn)的規(guī)律。通過理論演繹和語料分析,本研究擬回答以下三個研究問題: 問題之一:在既定的語類和語域系統(tǒng)內(nèi),決定功能基本一致的法律語篇信息結(jié)構(gòu)及其語言實現(xiàn)的因素有哪些? 問題之二:為了實現(xiàn)最佳的信息傳遞,法律語篇在微觀層面如何進行語言實現(xiàn)? 問題之三:英漢法律語篇在信息結(jié)構(gòu)和語言實現(xiàn)上有何異同? 本研究既有自上而下的縱觀性分析,也有自下而上的微觀考量。對比研究的功能視角建立在前人相關(guān)成果之上,包括交際學(xué)理論、系統(tǒng)功能語言學(xué)(SFL)和批評話語分析(CDA)。在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了一個“四橋”分析框架來觀察和分析法律語篇,并進行英漢對比研究。此外,,“法律信息處理系統(tǒng)語料庫”(CUPS)為本研究提供了豐富翔實的語料,奠定了對法律語篇進行定性分析和定量分析的基礎(chǔ)。分析框架下更為細(xì)微的考量參數(shù)使得本研究更為全面和細(xì)致,克服了前人研究的某些局限。法律語篇的機構(gòu)性和功能性特征是本研究的出發(fā)點和歸宿,這也是法律交際的本質(zhì)所在。 法律語篇的機構(gòu)性本質(zhì)使得對比研究能在相對確定的觀察視閾下展開。法律語篇,無論其子類體裁如何,均受制于法律規(guī)范和法律目的,并且會涉及交際者為確立自身機構(gòu)性身份而進行的語言選擇。所有的語篇使用者,包括立法者、法官、律師以及其他當(dāng)事人,均采取既有區(qū)別又有類似的言語策略去適用、解釋和利用法律文本,從而達到各自的目的。本研究得出的結(jié)論如下: 首先,在既定的語類和語域系統(tǒng)內(nèi),決定功能基本一致的法律語篇信息結(jié)構(gòu)及其語言實現(xiàn)的因素包括社會文化體系、語言規(guī)約、法律體制以及語篇使用者的立場和態(tài)度。這些因素及其相關(guān)的參數(shù)決定著法律語篇信息的結(jié)構(gòu)和語言實現(xiàn),猶如四座充滿許多橋墩的橋梁架設(shè)在有著不同語言習(xí)慣的交際者之間,促成法律交際的完成。 其次,為了實現(xiàn)信息的最佳傳遞,法律語篇的交際者和使用者,尤其是法律翻譯工作者必須從宏觀上充分關(guān)注到社會文化以及法律體制的制約因素,在微觀層面認(rèn)真考量不同語言規(guī)約的作用以及語篇使用者的態(tài)度。信息的處理和語言的表征取決于人們對這些制約因素的認(rèn)識和敏感性。 此外,從語言的功能視角出發(fā),通過對大量語篇宏觀研究和微觀考量,本研究總結(jié)出英漢兩種語言在法律語篇信息結(jié)構(gòu)和語言實現(xiàn)上的異同。對這些異同的認(rèn)識將有助于提高法律語篇作者和翻譯工作者對決定法律交際制約因素的意識,采取更有效的語言策略來達到法律信息最佳傳遞之目標(biāo),從而為法律實踐和法律交流做出貢獻。 本研究的結(jié)果和結(jié)論將對立法文書的起草和修訂,司法領(lǐng)域內(nèi)訴訟當(dāng)事人的庭審辯論和語言運用提供借鑒。鑒于英漢法律語篇宏微觀對比性質(zhì),尤其是在不同語言、文化和法律體制下更加細(xì)微的信息單位和信息元素的對比分析,本研究對法律翻譯實踐有一定的參考價值,尤其是法律翻譯質(zhì)量評估。 雖然本研究較為全面細(xì)致地考察了英漢法律語篇信息結(jié)構(gòu)及其語言實現(xiàn)的異同,但也有一定的局限性。理論框架的建立盡管有較充分的理據(jù),但概括性較強,難免會遺漏其它因素。此外,語料分析多為定性研究,定量分析稍顯不足,而且大量的語篇對比分析也難免有一定的主觀性。 總之,本研究是針對英漢法律語篇信息及其語言實現(xiàn)進行研究的嘗試性工作。希望初步的研究成果能對中外法律交流和法律翻譯提供一定的參考價值。
[Abstract]:English and Chinese language has gradually become the same important international language . So far , the comparative study mainly focuses on the universal similarities and differences between the two languages , and there are few scholars to study the structure of legal discourse information and their language .
From the functional perspective of language , the legal discourse presents a distinct institutional feature . The processing of information and the realization of language in the process of legal communication depend on the rules and objectives in the context of law . The aim of this study is to explore the rule of legal discourse information structure and its language realization through the comparison of English and Chinese . Through theoretical deduction and corpus analysis , this study intends to answer the following three research questions :
One of the problems : What are the legal text information structures and the language implementation factors that determine the basic function of the function within the established language and language system ?
Question 2 : In order to achieve the best information transfer , how can legal texts be implemented in language at the micro level ?
Question 3 : What is the difference between English and Chinese legal texts in information structure and language implementation ?
In addition , the legal information processing system corpus ( CUPS ) provides a rich and informative corpus for the study , which lays a foundation for the qualitative analysis and quantitative analysis of legal texts .
Legal discourse , regardless of its genre , is subject to legal norms and legal purposes , and involves linguistic choices made by communicators to establish their own institutional identity . All discourse users , including legislators , judges , lawyers and other parties , have both the same differences and similar speech strategies to apply , interpret and utilize legal texts to achieve their respective purposes . The conclusions of this study are as follows :
Firstly , in the established language and language domain system , the legal discourse information structure and its language implementation factors that determine the basic function of the function include the social and cultural system , the language conventions , the legal system and the discourse user ' s position and attitude . These factors and their related parameters determine the structure and language realization of the legal discourse information , as if four bridges full of bridge piers were erected among the communicants with different language habits , and contributed to the completion of legal communication .
Secondly , in order to realize the best transfer of information , legal translators and users , especially legal translators , must pay close attention to the social culture and the restrictive factors of legal system , carefully consider the function of different language conventions and the attitude of discourse users at the micro level . The processing of information and the representation of language depend on people ' s understanding and sensitivity to these constraints .
In addition , from the functional perspective of language , this study summarizes the similarities and differences between English and Chinese languages in legal discourse information structure and language implementation . The understanding of these differences will help to improve the awareness of legal discourse writers and translators in determining the restrictive factors of legal communication , and adopt more effective language strategies to achieve the goal of best transmission of legal information , thus contributing to legal practice and legal communication .
The results and conclusions of this study will provide reference for the drafting and revision of legislative instruments , the court trial debate and the language application of the parties in the judicial field . In view of the macro - microcontrast nature of English and Chinese legal texts , especially the comparative analysis of information units and information elements in different languages , cultures and legal systems , this study has some reference value to the practice of legal translation , especially the quality evaluation of legal translation .
Although this study examines the similarities and differences between English and Chinese legal discourse information structure and its language realization , it has some limitations . The establishment of the theoretical framework , although there are more reasonable grounds , will inevitably miss other factors . In addition , the analysis of corpus is qualitative research , the quantitative analysis is slightly insufficient , and a lot of discourse analysis is inevitable .
In conclusion , this study is intended to study the English and Chinese legal discourse information and its language realization . It is hoped that the preliminary research results will provide some reference value for the legal exchange and legal translation of Chinese and foreign countries .
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055;H030
【引證文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳金詩;;自主學(xué)習(xí)環(huán)境中的交互式專門用途英語閱讀教學(xué)——基于語料庫的語篇信息教學(xué)實踐[J];外語界;2011年05期
2 王顯志;王娜;趙淑娟;;外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科研究述評:2001-2010[J];校園英語;2014年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳小嬌;外國學(xué)生高級階段漢語口語語篇使用研究[D];山東大學(xué);2011年
本文編號:1826972
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1826972.html