從認知語境的角度看法律術(shù)語翻譯
本文選題:語境 + 認知語境。 參考:《西南政法大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 本文以Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論為框架,著重探討認知語境對法律術(shù)語翻譯過程的影響。譯者的認知語境對原文的理解和譯文的表達起決定性作用。 作者首先介紹了中外學(xué)者對靜態(tài)語境的研究,指出了靜態(tài)語境的不足。然后介紹了認知語境的概念、特點、認知語境與關(guān)聯(lián)理論的關(guān)系、關(guān)聯(lián)理論的概念及認知語境的優(yōu)越性。對于法律術(shù)語,本文介紹了法律術(shù)語的概念、來源、特點等。 從關(guān)聯(lián)論的觀點出發(fā),探討了認知語境理論與法律術(shù)語翻譯策略的關(guān)系,指出認知語境理論在直譯,意譯及翻譯中的意義補全等具體翻譯方法中具有積極且有效的指導(dǎo)意義。譯者只有克服認知語境的不同,積極溝通和彌補兩者在語言文化方面的差異,才能避免克服翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,獲得最佳翻譯。 翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的交流。譯者的任務(wù)是盡量消除兩種文字間的交流障礙,故非語言知識同語言知識一樣在翻譯實踐中十分關(guān)鍵,譯者只有具備正確有效的認知語境,才能在翻譯中實現(xiàn)信息的完好傳遞。
[Abstract]:Based on Sperber&Wilson 's relevance theory, this paper focuses on the influence of cognitive context on the translation of legal terms.The cognitive context of the translator plays a decisive role in the understanding of the original text and the expression of the target text.The author first introduces the study of static context by Chinese and foreign scholars and points out the deficiency of static context.Then it introduces the concept and characteristics of cognitive context, the relationship between cognitive context and relevance theory, the concept of relevance theory and the superiority of cognitive context.For legal terms, this paper introduces the concept, source and characteristics of legal terms.From the point of view of relevance theory, this paper discusses the relationship between cognitive context theory and legal terminology translation strategies, and points out that cognitive context theory has positive and effective guiding significance in specific translation methods such as literal translation, free translation and significance complement in translation.Only by overcoming the differences in cognitive contexts, actively communicating and making up for the differences in language and culture, can the translator avoid the obstacles of information transmission in translation and obtain the best translation.Translation is not only the transformation of languages, but also the exchange of cultural information.The task of the translator is to eliminate the barriers of communication between the two languages, so the non-linguistic knowledge is as crucial in the translation practice as the linguistic knowledge. Only if the translator has the correct and effective cognitive context, can he realize the complete transmission of information in translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 江濤;;“法言法語”要規(guī)范[J];秘書工作;2011年08期
2 劉金清;;民事訴訟法術(shù)語的界定[J];法律語言學(xué)說;2008年02期
3 李永紅;;論法律語言與法律概念[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年07期
4 李穎;;“詐欺”與“欺詐”法律語言分析[J];法律語言學(xué)說;2008年02期
5 劉振宇;;普法語言探析[J];法律語言學(xué)說;2008年02期
6 唐厚珍;;刑法文理解釋初探[J];法律語言學(xué)說;2008年02期
7 姜頂;;英漢法律術(shù)語翻譯的語言預(yù)設(shè)機制的體現(xiàn)和運用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
8 郎貴梅;;同案不同判的原因分析及對策研究[J];人民司法;2009年19期
9 方斯劍;;法律語言在商務(wù)活動中的運用[J];法律語言學(xué)說;2008年02期
10 王宏軍;;論域外法律概念的本土化表達[J];云南大學(xué)學(xué)報(法學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 張在云;;有關(guān)幾個法律術(shù)語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 許葵花;;認知語境的語義闡釋功能——多義現(xiàn)象中認知語境的有聲思維研究[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 王育林;;認知語境與語篇理解——談英譯漢詞義的準確表達[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 袁娟;;隱喻認知推理機制的受制變量研究[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會第十四屆圖學(xué)研討會交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會論文集[C];2004年
6 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 宋瀟瀟;;交際意圖與認知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 王晉瑞;;關(guān)聯(lián)理論視閾下的摹狀詞指稱賦值研究[A];山西大學(xué)2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇(科學(xué)技術(shù)哲學(xué))[C];2008年
9 李燕芳;;從關(guān)聯(lián)理論看外交委婉語[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 北京師范大學(xué)刑事法律科學(xué)研究院刑法學(xué)博士 王強軍;非法律術(shù)語——“勸返”[N];檢察日報;2008年
2 袁承東;法律術(shù)語不應(yīng)任意簡稱[N];人民代表報;2003年
3 謝文英;新聞報道要準確運用法律術(shù)語[N];檢察日報;2002年
4 陶鑫良 上海大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院院長;“山寨”的流行及其模仿之質(zhì)辯(上)[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2009年
5 通訊員 董國隆 李開平 趙平 邱麗琴;十六局集團三公司全面推行“問責制”[N];中國鐵道建筑報;2010年
6 省委政法委 黃海洋;執(zhí)法司法關(guān)鍵要以理服人[N];湖南日報;2010年
7 茍紅兵;我國應(yīng)盡快建立“異地羈押”制度[N];檢察日報;2005年
8 中共河南省委黨校法學(xué)部副教授 李海濤;“人肉搜索”與臺灣“立法”[N];法制日報;2009年
9 董國隆 李開平;“問責”問出高效率[N];中國鐵道建筑報;2009年
10 本報記者 王地 本報評論員;真情互動 震撼心靈[N];檢察日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳榮;英語詞匯教學(xué)的認知語境研究[D];西南大學(xué);2011年
2 胡霞;認知語境研究[D];浙江大學(xué);2005年
3 劉宇紅;認知語言學(xué)視野中的指稱解讀:限定名詞詞組的外指與前指研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 王志英;現(xiàn)代漢語特殊否定現(xiàn)象認知研究[D];上海師范大學(xué);2012年
6 慕君;閱讀教學(xué)對話研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 徐慈華;選擇與適應(yīng)[D];浙江大學(xué);2007年
8 林正軍;英語感知動詞多義性的認知研究[D];東北師范大學(xué);2007年
9 王志棟;語用要點識別模型研究[D];清華大學(xué);2008年
10 田荔枝;我國判詞語體流變研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王翠翠;從認知語境的角度看法律術(shù)語翻譯[D];西南政法大學(xué);2009年
2 陳慶濤;從認知語境的角度研究語用失誤[D];中國海洋大學(xué);2009年
3 高薇;認知語境與翻譯中對原文的連貫解讀[D];蘇州大學(xué);2006年
4 李倩;預(yù)設(shè),認知語境和閱讀理解[D];南京師范大學(xué);2008年
5 張思文;隱喻的認知語境觀[D];黑龍江大學(xué);2008年
6 王曉玲;對《獻給艾米莉的玫瑰》的語境分析[D];中國石油大學(xué);2007年
7 史蕊;語篇連貫的認知語境新視角[D];黑龍江大學(xué);2007年
8 唐艷花;認知語境在言語交際中的解析[D];西南大學(xué);2008年
9 沈越;從關(guān)聯(lián)理論視角解析認知語境對網(wǎng)絡(luò)聊天的影響[D];遼寧師范大學(xué);2008年
10 趙虹;關(guān)聯(lián)理論的認知語境觀及其對閱讀教學(xué)的啟示[D];山東師范大學(xué);2004年
,本文編號:1758766
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1758766.html